Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear EST 1:17

 EST 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 330359
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-462
    9. 228814
    1. 330360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228815
    1. יֵצֵא
    2. 330361
    3. it will go forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_forth
    8. -
    9. Y-462
    10. 228816
    1. דְבַר
    2. 330362
    3. the matter of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_matter_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228817
    1. 330363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228818
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330364,330365
    3. of the queen
    4. queen
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_queen
    8. -
    9. Y-462
    10. 228819
    1. עַל
    2. 330366
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-462
    9. 228820
    1. 330367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228821
    1. כָּל
    2. 330368
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228822
    1. 330369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228823
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330370,330371
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. Y-462
    10. 228824
    1. לְ,הַבְזוֹת
    2. 330372,330373
    3. to make despicable
    4. -
    5. 959
    6. SV-R,Vhc
    7. to,make_despicable
    8. -
    9. Y-462
    10. 228825
    1. בַּעְלֵי,הֶן
    2. 330374,330375
    3. husbands of their
    4. their husbands
    5. 1167
    6. O-Ncmpc,Sp3fp
    7. husbands_of,their
    8. -
    9. Y-462
    10. 228826
    1. בְּ,עֵינֵי,הֶן
    2. 330376,330377,330378
    3. in eyes of their
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3fp
    6. in,eyes_of,their
    7. -
    8. Y-462
    9. 228827
    1. בְּ,אָמְרָ,ם
    2. 330379,330380,330381
    3. because they will say
    4. -
    5. 559
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. because,they,will_say
    8. -
    9. Y-462
    10. 228828
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330382,330383
    3. the king
    4. ‘King
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228829
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330384
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. Ahasuerus
    5. 325
    6. S-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus; Y-462
    10. 228830
    1. אָמַר
    2. 330385
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-462
    10. 228831
    1. לְ,הָבִיא
    2. 330386,330387
    3. to bring
    4. bring
    5. 935
    6. OV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. Y-462
    10. 228832
    1. אֶת
    2. 330388
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-462
    10. 228833
    1. 330389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228834
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330390
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. O-Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti; Y-462
    10. 228835
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330391,330392
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-462
    10. 228836
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 330393,330394,330395
    3. before him
    4. his
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-462
    10. 228837
    1. וְ,לֹא
    2. 330396,330397
    3. and not
    4. but didn't
    5. 3808
    6. O-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-462
    10. 228838
    1. 330398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228839
    1. בָאָה
    2. 330399
    3. she came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3fs
    7. she_came
    8. -
    9. Y-462
    10. 228840
    1. 330400
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228841

OET (OET-LV)If/because the_matter_of it_will_go_forth of_the_queen to all_of the_women husbands_of_their to_make_despicable in_eyes_of_their because_they_will_say the_king ʼAḩashvērōsh he_said to_bring DOM Vashti the_queen before_him and_not she_came.

OET (OET-RV)Soon women all over the empire will hear about what the queen did and they’ll say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she didn’t go! Then women will stop respecting their husbands.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:17a

For the conduct of the queen will become known to all women,

1:17b

causing them to despise their husbands

1:17c

and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’

1:17

You may need to add something to what the women are reported as saying in order to make it clear why this worried the nobles. The Display shows one way to do this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

known deed_of of,the_queen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,women

To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן

to,make_despicable husbands_of,their in,eyes_of,their

Here, eyes stand for seeing, and seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: [women will despise their husbands]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

because,they,will_say the=king ʼAḩashvērōsh he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen before,,him and=not come

The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

the=king ʼAḩashvērōsh he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen before,,him and=not come

The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

before,,him

Here, face means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11.

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Women everywhere will begin to despise their husbands: Fear of consequences rather than facts or law motivated the council’s decision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 330359
    5. S-C
    6. S
    7. Y-462
    8. 228814
    1. the matter of
    2. -
    3. 1726
    4. 330362
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228817
    1. it will go forth
    2. -
    3. 3278
    4. 330361
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228816
    1. of the queen
    2. queen
    3. 1893,4462
    4. 330364,330365
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228819
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 330366
    5. S-R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228820
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 330368
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228822
    1. the women
    2. -
    3. 1893,290
    4. 330370,330371
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228824
    1. husbands of their
    2. their husbands
    3. 1112,1978
    4. 330374,330375
    5. O-Ncmpc,Sp3fp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228826
    1. to make despicable
    2. -
    3. 3705,1171
    4. 330372,330373
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228825
    1. in eyes of their
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 330376,330377,330378
    5. S-R,Ncbdc,Sp3fp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228827
    1. because they will say
    2. -
    3. 846,683,1978
    4. 330379,330380,330381
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228828
    1. the king
    2. ‘King
    3. 1893,4308
    4. 330382,330383
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228829
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. Ahasuerus
    3. 152
    4. 330384
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus; Y-462
    8. 228830
    1. he said
    2. -
    3. 683
    4. 330385
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228831
    1. to bring
    2. bring
    3. 3705,1274
    4. 330386,330387
    5. OV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228832
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 330388
    5. O-To
    6. -
    7. Y-462
    8. 228833
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1992
    4. 330390
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Vashti; Y-462
    8. 228835
    1. the queen
    2. -
    3. 1893,4462
    4. 330391,330392
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228836
    1. before him
    2. his
    3. 3705,6376,1978
    4. 330393,330394,330395
    5. O-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228837
    1. and not
    2. but didn't
    3. 1987,3835
    4. 330396,330397
    5. O-C,Tn
    6. -
    7. Y-462
    8. 228838
    1. she came
    2. -
    3. 1274
    4. 330399
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228840

OET (OET-LV)If/because the_matter_of it_will_go_forth of_the_queen to all_of the_women husbands_of_their to_make_despicable in_eyes_of_their because_they_will_say the_king ʼAḩashvērōsh he_said to_bring DOM Vashti the_queen before_him and_not she_came.

OET (OET-RV)Soon women all over the empire will hear about what the queen did and they’ll say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she didn’t go! Then women will stop respecting their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:17 ©