Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:17

 EST 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 330359
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-462
    9. 228814
    1. 330360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228815
    1. יֵצֵא
    2. 330361
    3. it will go forth
    4. -
    5. 3318
    6. -Vqi3ms
    7. it_will_go_forth
    8. -
    9. -
    10. 228816
    1. דְבַר
    2. 330362
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_matter
    8. -
    9. -
    10. 228817
    1. 330363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228818
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330364,330365
    3. the queen's
    4. queen
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen's
    8. -
    9. -
    10. 228819
    1. עַל
    2. 330366
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 228820
    1. 330367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228821
    1. כָּל
    2. 330368
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 228822
    1. 330369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228823
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330370,330371
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 228824
    1. לְ,הַבְזוֹת
    2. 330372,330373
    3. with contempt
    4. -
    5. 959
    6. -R,Vhc
    7. with,contempt
    8. -
    9. -
    10. 228825
    1. בַּעְלֵי,הֶן
    2. 330374,330375
    3. husbands their
    4. their husbands
    5. 1167
    6. -Ncmpc,Sp3fp
    7. husbands,their
    8. -
    9. -
    10. 228826
    1. בְּ,עֵינֵי,הֶן
    2. 330376,330377,330378
    3. in/on/at/with look them
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3fp
    6. in/on/at/with,look,them
    7. -
    8. -
    9. 228827
    1. בְּ,אָמְרָ,ם
    2. 330379,330380,330381
    3. in/on/at/with say they
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,say,they
    8. -
    9. -
    10. 228828
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330382,330383
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228829
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330384
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 228830
    1. אָמַר
    2. 330385
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 228831
    1. לְ,הָבִיא
    2. 330386,330387
    3. to bring
    4. bring
    5. 935
    6. -R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 228832
    1. אֶת
    2. 330388
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228833
    1. 330389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228834
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330390
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228835
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330391,330392
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 228836
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 330393,330394,330395
    3. to presence him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. to,presence,him
    8. -
    9. -
    10. 228837
    1. וְ,לֹא
    2. 330396,330397
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 228838
    1. 330398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228839
    1. בָאָה
    2. 330399
    3. she came
    4. -
    5. 935
    6. -Vqp3fs
    7. she_came
    8. -
    9. -
    10. 228840
    1. 330400
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228841

OET (OET-LV)If/because it_will_go_forth the_matter the_queen’s to all the_women with_contempt husbands_their in/on/at/with_look_them in/on/at/with_say_they the_king ʼAḩashəvērōshz he_said to_bring DOM Vashti the_queen to_presence_him and_not she_came.

OET (OET-RV)Soon women all over the empire will hear about what the queen did and they’ll say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she didn’t go! Then women will stop respecting their husbands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

known deed the,queen's on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,women

To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן

with,contempt husbands,their in/on/at/with,look,them

Here, eyes stand for seeing, and seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

in/on/at/with,say,they the=king ʼAḩashəvērōshz he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen to,presence,him and=not come

The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

the=king ʼAḩashəvērōshz he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen to,presence,him and=not come

The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

to,presence,him

Here, face means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11.

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Women everywhere will begin to despise their husbands: Fear of consequences rather than facts or law motivated the council’s decision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 330359
    4. -C
    5. S
    6. Y-462
    7. 228814
    1. it will go forth
    2. -
    3. 330361
    4. -Vqi3ms
    5. -
    6. -
    7. 228816
    1. the matter
    2. -
    3. 330362
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 228817
    1. the queen's
    2. queen
    3. 330364,330365
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 228819
    1. to
    2. -
    3. 330366
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 228820
    1. all
    2. -
    3. 330368
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 228822
    1. the women
    2. -
    3. 330370,330371
    4. -Td,Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 228824
    1. with contempt
    2. -
    3. 330372,330373
    4. -R,Vhc
    5. -
    6. -
    7. 228825
    1. husbands their
    2. their husbands
    3. 330374,330375
    4. -Ncmpc,Sp3fp
    5. -
    6. -
    7. 228826
    1. in/on/at/with look them
    2. -
    3. 330376,330377,330378
    4. -R,Ncbdc,Sp3fp
    5. -
    6. -
    7. 228827
    1. in/on/at/with say they
    2. -
    3. 330379,330380,330381
    4. -R,Vqc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 228828
    1. the king
    2. -
    3. 330382,330383
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 228829
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 330384
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Ahasuerus
    7. 228830
    1. he said
    2. -
    3. 330385
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 228831
    1. to bring
    2. bring
    3. 330386,330387
    4. -R,Vhc
    5. -
    6. -
    7. 228832
    1. DOM
    2. -
    3. 330388
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 228833
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 330390
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Vashti
    7. 228835
    1. the queen
    2. -
    3. 330391,330392
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 228836
    1. to presence him
    2. -
    3. 330393,330394,330395
    4. -R,Ncbpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 228837
    1. and not
    2. -
    3. 330396,330397
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 228838
    1. she came
    2. -
    3. 330399
    4. -Vqp3fs
    5. -
    6. -
    7. 228840

OET (OET-LV)If/because it_will_go_forth the_matter the_queen’s to all the_women with_contempt husbands_their in/on/at/with_look_them in/on/at/with_say_they the_king ʼAḩashəvērōshz he_said to_bring DOM Vashti the_queen to_presence_him and_not she_came.

OET (OET-RV)Soon women all over the empire will hear about what the queen did and they’ll say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she didn’t go! Then women will stop respecting their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 1:17 ©