Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_drinks_served in/on/at/with_goblets of_gold and_goblets of_goblets [were]_differing and_wine of_royalty [was]_much according_to_bounty the_king’s.
OET (OET-RV) Drinks were served in golden goblets, and each one was a unique design. The king’s wine seemed limitless as he displayed his generosity,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהַשְׁקוֹת֙
and,drinks_~_served
The abstract noun serving refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.”
וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים
and,goblets of,goblets different
This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
and=wine royal lavished according_to,bounty the,king's
This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
and=wine royal lavished according_to,bounty the,king's
This probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun royalty with an adjective. Alternate translation: “royal wine”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
according_to,bounty the,king's
Here, hand refers to the king himself, viewed through his action of giving.
OET (OET-LV) And_drinks_served in/on/at/with_goblets of_gold and_goblets of_goblets [were]_differing and_wine of_royalty [was]_much according_to_bounty the_king’s.
OET (OET-RV) Drinks were served in golden goblets, and each one was a unique design. The king’s wine seemed limitless as he displayed his generosity,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.