Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) White_cloth cotton and_blue [was]_held in/on/at/with_cords of_fine_linen and_purple on rods of_silver and_pillars of_marble couches of_gold and_silver [were]_on a_pavement of_porphyry and_marble and_mother-of-pearl and_precious_stones.
OET (OET-RV) There were white and blue curtains hanging from white and purple cords attached to silver rings on marble pillars. The guests reclined on gold and silver couches set on a mosaic floor that was made of red and white marble, and mother-of-pearl and other expensive stones.
Note 1 topic: translate-unknown
ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת
white linen and,blue
These linens were curtains that were hung in the courtyard. Cotton refers to the white color of some of them. So this means white and blue curtains.
ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת
white linen and,blue
You can specify at the beginning of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
Note 2 topic: translate-unknown
בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן
in/on/at/with,cords fine_~_linen and,purple
Byssus means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means white and purple cords.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף
couches gold and,silver
You can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate.
Note 4 topic: translate-unknown
רִֽצְפַ֥ת
mosaic_pavement
This word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.
Note 5 topic: translate-unknown
בַּהַט
porphyry
This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar” or something descriptive like “red marble.”
Note 6 topic: translate-unknown
וָשֵׁ֖שׁ
and,marble
This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.”
Note 7 topic: translate-unknown
וְסֹחָֽרֶת
and,precious_stones
This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.”
1:6 White and blue (or violet) were royal colors. Even the mosaic pavement was exquisitely opulent.
OET (OET-LV) White_cloth cotton and_blue [was]_held in/on/at/with_cords of_fine_linen and_purple on rods of_silver and_pillars of_marble couches of_gold and_silver [were]_on a_pavement of_porphyry and_marble and_mother-of-pearl and_precious_stones.
OET (OET-RV) There were white and blue curtains hanging from white and purple cords attached to silver rings on marble pillars. The guests reclined on gold and silver couches set on a mosaic floor that was made of red and white marble, and mother-of-pearl and other expensive stones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.