Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:15

 EST 1:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,דָת
    2. 330286,330287
    3. According to law
    4. “According
    5. 1881
    6. -R,Ncfsa
    7. according_to,law
    8. S
    9. Y-462
    10. 228761
    1. מַֽה
    2. 330288
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 228762
    1. 330289
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228763
    1. לַּ,עֲשׂוֹת
    2. 330290,330291
    3. to done
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. to,done
    7. -
    8. -
    9. 228764
    1. בַּ,מַּלְכָּה
    2. 330292,330293
    3. in/on/at/with queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,queen
    8. -
    9. -
    10. 228765
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330294
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228766
    1. עַל
    2. 330295
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 228767
    1. 330296
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 228768
    1. אֲשֶׁר
    2. 330297
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 228769
    1. לֹא
    2. 330298
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228770
    1. 330299
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228771
    1. עָשְׂתָה
    2. 330300
    3. she did
    4. she
    5. v-Vqp3fs
    6. she_did
    7. -
    8. -
    9. 228772
    1. אֶֽת
    2. 330301
    3. DOM
    4. Queen
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228773
    1. 330302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228774
    1. מַאֲמַר
    2. 330303
    3. the command
    4. command
    5. 3982
    6. -Ncmsc
    7. the_command
    8. -
    9. -
    10. 228775
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330304,330305
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228776
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330306
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 228777
    1. בְּ,יַד
    2. 330307,330308
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 228778
    1. הַ,סָּרִיסִים
    2. 330309,330310
    3. the officials
    4. -
    5. 5631
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=officials
    8. -
    9. -
    10. 228779
    1. 330311
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228780
    1. 330312
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 228781

OET (OET-LV)According_to_law what to_done in/on/at/with_queen Vashti on that not she_did DOM the_command the_king ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with_hand_of the_officials.

OET (OET-RV)According to our law,” the king asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey my command when the servants passed it on to her?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים

according_to,law what to,done in/on/at/with,queen Vashti on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who not performed DOM command the=king ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with,hand_of the=officials

This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like “The king asked them.”

כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר

according_to,law & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who

Alternate translation: “What does the law say we should do … because … ?”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים

in/on/at/with,hand_of the=officials

To present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים

in/on/at/with,hand_of the=officials

Here, hand represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her.

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠סָּרִיסִֽים

the=officials

See how you translated this term in 1:10.

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 What penalty does the law provide: In his humiliation, the king no doubt wanted to punish Vashti to the fullest extent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. According to law
    2. “According
    3. 3151,1622
    4. 330286,330287
    5. -R,Ncfsa
    6. S
    7. Y-462
    8. 228761
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 330288
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 228762
    1. to done
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 330290,330291
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228764
    1. in/on/at/with queen
    2. -
    3. 821,4144
    4. 330292,330293
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228765
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330294
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228766
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 330295
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 228767
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 330297
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 228769
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 330298
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228770
    1. she did
    2. she
    3. 5616
    4. 330300
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228772
    1. DOM
    2. Queen
    3. 350
    4. 330301
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 228773
    1. the command
    2. command
    3. 4024
    4. 330303
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228775
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 330304,330305
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228776
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 330306
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 228777
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 821,2971
    4. 330307,330308
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 228778
    1. the officials
    2. -
    3. 1723,5109
    4. 330309,330310
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228779

OET (OET-LV)According_to_law what to_done in/on/at/with_queen Vashti on that not she_did DOM the_command the_king ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with_hand_of the_officials.

OET (OET-RV)According to our law,” the king asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey my command when the servants passed it on to her?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 1:15 ©