Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_said Memucan[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_the_officials not on the_king for_him/it_being_alone she_did_wrong Vashti the_queen if/because on all the_officials and_against all the_peoples which in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz.
1:16 Variant note: מומכן: (x-qere) ’מְמוּכָ֗ן’: lemma_4462 n_1.2.1 morph_HNp id_172tG מְמוּכָ֗ן
OET (OET-RV) Then Memukan answered the king, speaking loudly enough that both the king and his officials could hear. “Queen Vashti has done wrong,” he said, “and not only against the king. She has also done wrong against all the officials and people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules!
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
and=he/it_said (Some words not found in UHB: and=he/it_said Memucan to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,the,officials not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king for=him/it=being_alone done_wrong Vashti the,queen that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,officials and,against all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces the=king ʼAḩashəvērōshz )
Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ
all/each/any/every all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces the=king
This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.”
Note 3 topic: translate-names
מְמוּכָ֗ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Memucan to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,the,officials not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king for=him/it=being_alone done_wrong Vashti the,queen that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,officials and,against all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces the=king ʼAḩashəvērōshz )
See how you translated this man’s name in 1:14.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
the=king ʼAḩashəvērōshz
Memukan speaks of the king in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the king’s question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.”
1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.
OET (OET-LV) and_he/it_said Memucan[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_the_officials not on the_king for_him/it_being_alone she_did_wrong Vashti the_queen if/because on all the_officials and_against all the_peoples which in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz.
1:16 Variant note: מומכן: (x-qere) ’מְמוּכָ֗ן’: lemma_4462 n_1.2.1 morph_HNp id_172tG מְמוּכָ֗ן
OET (OET-RV) Then Memukan answered the king, speaking loudly enough that both the king and his officials could hear. “Queen Vashti has done wrong,” he said, “and not only against the king. She has also done wrong against all the officials and people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.