Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EST 1:16

 EST 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 330313,330314
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-462
    10. 228782
    1. מומכן
    2. 330315
    3. Memucan
    4. -
    5. 4462
    6. S-Np
    7. Memucan
    8. -
    9. Person=Memucan
    10. 228783
    1. 330316
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 228784
    1. לִ,פְנֵי
    2. 330317,330318
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 228785
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330319,330320
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228786
    1. וְ,הַ,שָּׂרִים
    2. 330321,330322,330323
    3. and the officials
    4. -
    5. 8269
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,officials
    8. -
    9. -
    10. 228787
    1. לֹא
    2. 330324
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228788
    1. עַל
    2. 330325
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 228789
    1. 330326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228790
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330327,330328
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228791
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 330329,330330,330331
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 228792
    1. עָוְתָה
    2. 330332
    3. she did wrong
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. she_did_wrong
    7. -
    8. -
    9. 228793
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330333
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. S-Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228794
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330334,330335
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 228795
    1. כִּי
    2. 330336
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 228796
    1. עַל
    2. 330337
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 228797
    1. 330338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228798
    1. כָּל
    2. 330339
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 228799
    1. 330340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228800
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 330341,330342
    3. the officials
    4. -
    5. 8269
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. -
    10. 228801
    1. וְ,עַל
    2. 330343,330344
    3. and against
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,against
    7. -
    8. -
    9. 228802
    1. 330345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228803
    1. כָּל
    2. 330346
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 228804
    1. 330347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228805
    1. הָ,עַמִּים
    2. 330348,330349
    3. the peoples
    4. people
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. -
    9. 228806
    1. אֲשֶׁר
    2. 330350
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 228807
    1. בְּ,כָל
    2. 330351,330352
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 228808
    1. 330353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228809
    1. מְדִינוֹת
    2. 330354
    3. the provinces of
    4. provinces
    5. 4082
    6. P-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. -
    10. 228810
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330355,330356
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228811
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330357
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. Ahasuerus
    5. 325
    6. P-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 228812
    1. 330358
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228813

OET (OET-LV)and_ Memucan _he/it_said[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_the_officials not on the_king for_him/it_being_alone Vashti she_did_wrong the_queen if/because on all_of the_officials and_against all_of the_peoples which in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh.


1:16 Variant note: מומכן: (x-qere) ’מְמוּכָ֗ן’: lemma_4462 n_1.2.1 morph_HNp id_172tG מְמוּכָ֗ן

OET (OET-RV)Then Memukan answered the king, speaking loudly enough that both the king and his officials could hear. “Queen Vashti has done wrong,” he said, “and not only against the king. She has also done wrong against all the officials and people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

and=he/it_said (Some words not found in UHB: and=he/it_said Memucan to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,the,officials not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king for=him/it=being_alone done_wrong Vashti the,queen that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,officials and,against all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces_of the=king ʼAḩashvērōsh )

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ

all/each/any/every all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces_of the=king

This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.”

Note 3 topic: translate-names

מְמוּכָ֗ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Memucan to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,the,officials not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king for=him/it=being_alone done_wrong Vashti the,queen that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,officials and,against all/each/any/every the,peoples which/who in=all provinces_of the=king ʼAḩashvērōsh )

See how you translated this man’s name in 1:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

the=king ʼAḩashvērōsh

Memukan speaks of the king in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the king’s question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 330313,330314
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228782
    1. Memucan
    2. -
    3. 3793
    4. K
    5. 330315
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Memucan
    9. 228783
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 330313,330314
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228782
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 330317,330318
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 228785
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 330319,330320
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228786
    1. and the officials
    2. -
    3. 1922,1830,7753
    4. 330321,330322,330323
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228787
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 330324
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228788
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 330325
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228789
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 330327,330328
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228791
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3570,1073
    4. 330329,330330,330331
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228792
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1927
    4. 330333
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228794
    1. she did wrong
    2. -
    3. 5687
    4. 330332
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228793
    1. the queen
    2. -
    3. 1830,4301
    4. 330334,330335
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228795
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 330336
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 228796
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 330337
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228797
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 330339
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228799
    1. the officials
    2. -
    3. 1830,7753
    4. 330341,330342
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228801
    1. and against
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 330343,330344
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 228802
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 330346
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228804
    1. the peoples
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 330348,330349
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228806
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 330350
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 228807
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 330351,330352
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228808
    1. the provinces of
    2. provinces
    3. 3741
    4. 330354
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 228810
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 330355,330356
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228811
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. Ahasuerus
    3. 170
    4. 330357
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 228812

OET (OET-LV)and_ Memucan _he/it_said[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_the_officials not on the_king for_him/it_being_alone Vashti she_did_wrong the_queen if/because on all_of the_officials and_against all_of the_peoples which in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh.


1:16 Variant note: מומכן: (x-qere) ’מְמוּכָ֗ן’: lemma_4462 n_1.2.1 morph_HNp id_172tG מְמוּכָ֗ן

OET (OET-RV)Then Memukan answered the king, speaking loudly enough that both the king and his officials could hear. “Queen Vashti has done wrong,” he said, “and not only against the king. She has also done wrong against all the officials and people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 1:16 ©