Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_came the_turn of_ʼEştēr the_daughter of_Abihail the_uncle of_Mārəddəkay whom he_had_taken to_him/it as_daughter to_go to the_king not she_requested anything if/because (if) DOM [that]_which he_said Hegai the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_women and_it_became ʼEştēr bearing favour in/on_both_eyes_of of_all saw_her.
OET (OET-RV) Now Esther was the daughter of Mordekai’s uncle, Abihail, from whom Mordekai had adopted her as his own daughter. When it was her turn to go to the king, she didn’t ask for anything other than what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised, and everyone who saw Esther liked her.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ
and,in/on/at/with,came turn ʼEştēr & to,go to/towards the=king
The story resumes here after the background information that was provided in verses 12–14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨וֹ לְבַ֜ת
daughter_of Abihail uncle Mārəddəkay which/who adopted to=him/it as,daughter
This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did.
Note 3 topic: translate-names
אֲבִיחַ֣יִל
Abihail
This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י
not asked_for anything that/for/because/then/when if DOM which/who advised Hegai
You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except”
אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י
which/who advised Hegai
Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י
which/who advised Hegai
As the king’s personal servant, Hegai would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you could make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים
eunuch the=king he/it_was_watching the,women
This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses.
Note 7 topic: translate-unknown
סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ
eunuch the=king
See how you decided to translate the term eunuch in 1:10. You could say “royal” for “of the king.”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ
gained graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of all/each/any/every saw,her
This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־רֹאֶֽיהָ
all/each/any/every saw,her
This phrase can mean either every man or every person who saw her. Alternate translation: “every man who saw her”
2:15 Hegai apparently knew the king’s preferences, so he was able to give Esther good advice, which she wisely accepted and followed.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_came the_turn of_ʼEştēr the_daughter of_Abihail the_uncle of_Mārəddəkay whom he_had_taken to_him/it as_daughter to_go to the_king not she_requested anything if/because (if) DOM [that]_which he_said Hegai the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_women and_it_became ʼEştēr bearing favour in/on_both_eyes_of of_all saw_her.
OET (OET-RV) Now Esther was the daughter of Mordekai’s uncle, Abihail, from whom Mordekai had adopted her as his own daughter. When it was her turn to go to the king, she didn’t ask for anything other than what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised, and everyone who saw Esther liked her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.