Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EST 2:15

 EST 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,הַגִּיעַ
    2. 331062,331063,331064
    3. And in/on/at/with came
    4. -
    5. 5060
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,in/on/at/with,came
    8. S
    9. Y-458
    10. 229302
    1. תֹּר
    2. 331065
    3. the turn of
    4. -
    5. 8447
    6. S-Ncmsc
    7. the_turn_of
    8. -
    9. -
    10. 229303
    1. 331066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229304
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331067
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. of_Esther
    8. -
    9. -
    10. 229305
    1. בַּת
    2. 331068
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. S-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. -
    10. 229306
    1. 331069
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229307
    1. אֲבִיחַיִל
    2. 331070
    3. Abihail
    4. Abihail
    5. 32
    6. S-Np
    7. of_Abihail
    8. -
    9. -
    10. 229308
    1. דֹּד
    2. 331071
    3. the uncle of
    4. uncle
    5. 1730
    6. S-Ncmsc
    7. the_uncle_of
    8. -
    9. -
    10. 229309
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 331072
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-Np
    7. of_Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229310
    1. אֲשֶׁר
    2. 331073
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 229311
    1. לָקַֽח
    2. 331074
    3. he had taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_taken
    8. -
    9. -
    10. 229312
    1. 331075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229313
    1. ל,וֹ
    2. 331076,331077
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 229314
    1. לְ,בַת
    2. 331078,331079
    3. as daughter
    4. -
    5. 1323
    6. S-R,Ncfsa
    7. as,daughter
    8. -
    9. -
    10. 229315
    1. לָ,בוֹא
    2. 331080,331081
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. -
    10. 229316
    1. אֶל
    2. 331082
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229317
    1. 331083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229318
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331084,331085
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229319
    1. לֹא
    2. 331086
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 229320
    1. בִקְשָׁה
    2. 331087
    3. she requested
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp3fs
    7. she_requested
    8. -
    9. -
    10. 229321
    1. דָּבָר
    2. 331088
    3. anything
    4. anything
    5. 1697
    6. O-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 229322
    1. כִּי
    2. 331089
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229323
    1. אִם
    2. 331090
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 229324
    1. אֶת
    2. 331091
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229325
    1. 331092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229326
    1. אֲשֶׁר
    2. 331093
    3. [that] which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 229327
    1. יֹאמַר
    2. 331094
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 229328
    1. הֵגַי
    2. 331095
    3. Hegai
    4. Hegai
    5. 1896
    6. S-Np
    7. Hegai
    8. -
    9. Person=Hegai
    10. 229329
    1. סְרִיס
    2. 331096
    3. the eunuch of
    4. -
    5. 5631
    6. S-Ncmsc
    7. the_eunuch_of
    8. -
    9. -
    10. 229330
    1. 331097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229331
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331098,331099
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229332
    1. שֹׁמֵר
    2. 331100
    3. [the one who] kept of
    4. everyone
    5. 8104
    6. V-Vqrmsc
    7. [the_one_who]_kept_of
    8. -
    9. -
    10. 229333
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 331101,331102
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229334
    1. וַ,תְּהִי
    2. 331103,331104
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 229335
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331105
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 229336
    1. נֹשֵׂאת
    2. 331106
    3. bearing of
    4. -
    5. 5375
    6. O-Vqrfsc
    7. bearing_of
    8. -
    9. -
    10. 229337
    1. חֵן
    2. 331107
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 229338
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 331108,331109
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 229339
    1. כָּל
    2. 331110
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. -
    10. 229340
    1. 331111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229341
    1. רֹאֶֽי,הָ
    2. 331112,331113
    3. saw of her
    4. -
    5. 7200
    6. S-Vqrmpc,Sp3fs
    7. saw_of,her
    8. -
    9. -
    10. 229342
    1. 331114
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229343

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came the_turn_of ʼEştēr the_daughter_of Abihail the_uncle_of Mārəddəkay whom he_had_taken to_him/it as_daughter to_go to the_king not she_requested anything if/because (if) DOM [that]_which he_said Hegai the_eunuch_of the_king [the_one_who]_kept_of the_women and_ ʼEştēr _it_became favour bearing_of in/on_both_eyes_of all_of saw_of_her.

OET (OET-RV)Now Esther was the daughter of Mordekai’s uncle, Abihail, from whom Mordekai had adopted her as his own daughter. When it was her turn to go to the king, she didn’t ask for anything other than what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised, and everyone who saw Esther liked her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

and,in/on/at/with,came turn_of ʼEştēr & to,go to/towards the=king

The story resumes here after the background information that was provided in verses 12–14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת

daughter_of Abihail uncle_of Mārəddəkay which/who adopted to=him/it as,daughter

This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did.

Note 3 topic: translate-names

אֲבִיחַ֣יִל

Abihail

This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

not asked_for anything that/for/because/then/when if DOM which/who advised Hegai

You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except”

אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

DOM which/who advised Hegai

Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

DOM which/who advised Hegai

As the king’s personal servant, Hegai would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you could make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote.

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים

eunuch_of the=king he/it_was_watching the,women

This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses.

Note 7 topic: translate-unknown

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

eunuch_of the=king

See how you decided to translate the term eunuch in 1:10. You could say “royal” for “of the king.”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

gained_of graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of all/each/any/every saw_of,her

This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֖י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

all/each/any/every saw_of,her

This phrase can mean either every man or every person who saw her. Alternate translation: “every man who saw her”

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 Hegai apparently knew the king’s preferences, so he was able to give Esther good advice, which she wisely accepted and followed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with came
    2. -
    3. 1922,844,4943
    4. 331062,331063,331064
    5. SV-C,R,Vhc
    6. S
    7. Y-458
    8. 229302
    1. the turn of
    2. -
    3. 8119
    4. 331065
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229303
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 416
    4. 331067
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 229305
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1132
    4. 331068
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229306
    1. Abihail
    2. Abihail
    3. 86
    4. 331070
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 229308
    1. the uncle of
    2. uncle
    3. 1742
    4. 331071
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229309
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4634
    4. 331072
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 229310
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 331073
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 229311
    1. he had taken
    2. -
    3. 3689
    4. 331074
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229312
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 331076,331077
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229314
    1. as daughter
    2. -
    3. 3570,1132
    4. 331078,331079
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229315
    1. to go
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 331080,331081
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229316
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 331082
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 229317
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331084,331085
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229319
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 331086
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 229320
    1. she requested
    2. -
    3. 1202
    4. 331087
    5. V-Vpp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229321
    1. anything
    2. anything
    3. 1678
    4. 331088
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229322
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 331089
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 229323
    1. (if)
    2. -
    3. 297
    4. 331090
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 229324
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 331091
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 229325
    1. [that] which
    2. -
    3. 255
    4. 331093
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 229327
    1. he said
    2. -
    3. 695
    4. 331094
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 229328
    1. Hegai
    2. Hegai
    3. 1804
    4. 331095
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hegai
    8. 229329
    1. the eunuch of
    2. -
    3. 5271
    4. 331096
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229330
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331098,331099
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229332
    1. [the one who] kept of
    2. everyone
    3. 7541
    4. 331100
    5. V-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 229333
    1. the women
    2. -
    3. 1830,307
    4. 331101,331102
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229334
    1. and
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 331103,331104
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 229335
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 416
    4. 331105
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 229336
    1. it became
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 331103,331104
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 229335
    1. favour
    2. -
    3. 2280
    4. 331107
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229338
    1. bearing of
    2. -
    3. 5051
    4. 331106
    5. O-Vqrfsc
    6. -
    7. -
    8. 229337
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 331108,331109
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 229339
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 331110
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229340
    1. saw of her
    2. -
    3. 6953
    4. 331112,331113
    5. S-Vqrmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229342

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came the_turn_of ʼEştēr the_daughter_of Abihail the_uncle_of Mārəddəkay whom he_had_taken to_him/it as_daughter to_go to the_king not she_requested anything if/because (if) DOM [that]_which he_said Hegai the_eunuch_of the_king [the_one_who]_kept_of the_women and_ ʼEştēr _it_became favour bearing_of in/on_both_eyes_of all_of saw_of_her.

OET (OET-RV)Now Esther was the daughter of Mordekai’s uncle, Abihail, from whom Mordekai had adopted her as his own daughter. When it was her turn to go to the king, she didn’t ask for anything other than what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised, and everyone who saw Esther liked her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 2:15 ©