Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:10

 EST 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 330881
    3. Not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-S-O
    10. 229171
    1. ־
    2. 330882
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229172
    1. הִגִּ֣ידָה
    2. 330883
    3. she had told
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. reveal
    8. she_had_told
    9. ADV-V-S-O
    10. 229173
    1. אֶסְתֵּ֔ר
    2. 330884
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. ADV-V-S-O
    10. 229174
    1. אֶת
    2. 330885
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-V-S-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 229175
    1. ־
    2. 330886
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229176
    1. עַמָּ֖,הּ
    2. 330887,330888
    3. people her
    4. -
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 a,
    7. people,her
    8. -
    9. ADV-V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 229177
    1. וְ,אֶת
    2. 330889,330890
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. ADV-V-S-O/o=NpaNp
    10. 229178
    1. ־
    2. 330891
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229179
    1. מֽוֹלַדְתָּ֑,הּ
    2. 330892,330893
    3. kindred her
    4. -
    5. 4488,<<>>
    6. -4138,
    7. kindred,her
    8. -
    9. ADV-V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 229180
    1. כִּ֧י
    2. 330894
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 229181
    1. מָרְדֳּכַ֛י
    2. 330895
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. S-V-PP-O
    10. 229182
    1. צִוָּ֥ה
    2. 330896
    3. he had commanded
    4. -
    5. 6185
    6. -6680
    7. charged
    8. he_had_commanded
    9. S-V-PP-O
    10. 229183
    1. עָלֶ֖י,הָ
    2. 330897,330898
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon=it(f)
    8. -
    9. S-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 229184
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 330899
    3. (cmp)
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. (cmp)
    9. S-V-PP-O/o=Relp2Np/relCL
    10. 229185
    1. לֹא
    2. 330900
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-V-PP-O/o=Relp2Np/relCL/ADV-V
    10. 229186
    1. ־
    2. 330901
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229187
    1. תַגִּֽיד
    2. 330902
    3. she will tell
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. tell
    8. she_will_tell
    9. S-V-PP-O/o=Relp2Np/relCL/ADV-V
    10. 229188
    1. ׃
    2. 330903
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229189

OET (OET-LV)Not she_had_told ʼEşttēr DOM people_her and_DOM kindred_her DOM Mārəddəkay he_had_commanded on/upon_it(f) (cmp) not she_will_tell.

OET (OET-RV) (Esther hadn’t revealed her family ties or her Jewishness to anyone, because Mordekai had instructed her not to.)

uW Translation Notes:

לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

not reveal ʼEşttēr DOM people,her and=DOM kindred,her

This means that Esther had not told anyone this information about herself.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

DOM people,her and=DOM kindred,her

These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

that/for/because/then/when Mārəddəkay charged on/upon=it(f)

This is background information that explains why Esther did not tell anyone about her family or nationality. It might be helpful to your readers to state this at the beginning of the verse.

צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

charged on/upon=it(f)

This means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 Mordecai had probably already experienced some prejudice against Jews. Esther’s Jewish background would later become the key to her exposing Haman’s terrible plot.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3555
    4. 330881
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 229171
    1. she had told
    2. -
    3. 4779
    4. 330883
    5. -5046
    6. she_had_told
    7. -
    8. 229173
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 330884
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 229174
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330885
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 229175
    1. people her
    2. -
    3. 5433,<<>>
    4. 330887,330888
    5. -5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 229177
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 330889,330890
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 229178
    1. kindred her
    2. -
    3. 4488,<<>>
    4. 330892,330893
    5. -4138,
    6. -
    7. -
    8. 229180
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 330894
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 229181
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 330895
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 229182
    1. he had commanded
    2. -
    3. 6185
    4. 330896
    5. -6680
    6. he_had_commanded
    7. -
    8. 229183
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 330897,330898
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 229184
    1. (cmp)
    2. -
    3. 247
    4. 330899
    5. -834 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 229185
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 330900
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 229186
    1. she will tell
    2. -
    3. 4779
    4. 330902
    5. -5046
    6. she_will_tell
    7. -
    8. 229188

OET (OET-LV)Not she_had_told ʼEşttēr DOM people_her and_DOM kindred_her DOM Mārəddəkay he_had_commanded on/upon_it(f) (cmp) not she_will_tell.

OET (OET-RV) (Esther hadn’t revealed her family ties or her Jewishness to anyone, because Mordekai had instructed her not to.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 2:10 ©