Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_proclaimed the_edict the_king and_edict_his and_in/on/at/with_gathered young_women many to Susa the_citadel into the_hand of_Hegai and_taken ʼEştēr to the_house the_king into the_hand of_Hegai [the_one_who]_kept the_women.
OET (OET-RV) So when the king’s command and decree became known, many young women were being brought into the capital city of Shushan and placed under Hegai’s charge, and this is what happened to Esther. (Hegai was the overseer of the women.)
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language’s way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת
in/on/at/with,proclaimed word/matter_of the=king and,edict,his and,in/on/at/with,gathered young_women many
This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת
in/on/at/with,proclaimed word/matter_of the=king and,edict,his and,in/on/at/with,gathered young_women many
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king’s decree and the scribes published the king’s law.”
דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙
word/matter_of the=king
This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
וְדָת֔וֹ
and,edict,his
This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּהִשָּׁמַ֤ע
in/on/at/with,proclaimed
You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת
and,in/on/at/with,gathered young_women many
You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST.
Note 6 topic: translate-unknown
שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה
Susa the,citadel
Here again, this likely means “the capital city of Susa.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י
to/towards to/towards custody Hegai
Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.”
Note 8 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע & וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ & וַתִּלָּקַ֤ח
and=he/it_was in/on/at/with,proclaimed & and,in/on/at/with,gathered & and,taken
This means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּלָּקַ֤ח
and,taken
You can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּלָּקַ֤ח
and,taken
You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her”
בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
house_of the=king
Alternate translation: “the king’s palace”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים
to/towards to/towards to/towards to/towards custody Hegai he/it_was_watching the,women
As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her.
Note 12 topic: writing-background
שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים
he/it_was_watching the,women
This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be helpful in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_proclaimed the_edict the_king and_edict_his and_in/on/at/with_gathered young_women many to Susa the_citadel into the_hand of_Hegai and_taken ʼEştēr to the_house the_king into the_hand of_Hegai [the_one_who]_kept the_women.
OET (OET-RV) So when the king’s command and decree became known, many young women were being brought into the capital city of Shushan and placed under Hegai’s charge, and this is what happened to Esther. (Hegai was the overseer of the women.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.