Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) In/on/at/with_evening she [was]_going and_in/on/at/with_morning she [was]_returning to the_house the_women second into the_hand of_Shaashgaz the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_concubines not she_went again into the_king if/because (if) he_delighted in/on/at/with_her the_king and_summoned in/on/at/with_name.
OET (OET-RV) She’d be taken across in the evening, and in the morning she’d be led out to the other harem which was for the concubines. (That harem was overseen by Shaashgaz, another castrated royal guardian.) The women taken there wouldn’t go again to the king’s house unless he had especially liked them and summoned her back by name.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הִ֣יא בָאָ֗ה
she/it go
She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in 1:11. you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה
and,in/on/at/with,morning she/it return
It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to”
Note 3 topic: translate-ordinal
בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י
house_of the,women second
Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines”
אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines
Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines
Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz”
Note 5 topic: translate-names
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
Shaashgaz
This is a man’s name.
Note 6 topic: translate-unknown
סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ
eunuch the=king
See how you translated this term, eunuch, in 1:10. You could say “royal” rather than “of the king.”
שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
he/it_was_watching the,concubines
This means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
the,concubines
As a concubine, the young woman was one of the king’s secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13.
לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ
not go_in again/more to/towards the=king
In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her. Alternate translation: “She would not go and see the king again”
חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ
delighted in/on/at/with,her
This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם
and,summoned in/on/at/with,name
You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.”
2:14 the second harem: Each woman would spend one night with the king in his bedroom and then live essentially as a widow the rest of her life unless the king remembered her name and called for her. The women in the second harem lived an easy life in a luxurious setting under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch.
OET (OET-LV) In/on/at/with_evening she [was]_going and_in/on/at/with_morning she [was]_returning to the_house the_women second into the_hand of_Shaashgaz the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_concubines not she_went again into the_king if/because (if) he_delighted in/on/at/with_her the_king and_summoned in/on/at/with_name.
OET (OET-RV) She’d be taken across in the evening, and in the morning she’d be led out to the other harem which was for the concubines. (That harem was overseen by Shaashgaz, another castrated royal guardian.) The women taken there wouldn’t go again to the king’s house unless he had especially liked them and summoned her back by name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.