Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:14

 EST 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בָּ,עֶרֶב
    2. 331015,331016
    3. In/on/at/with evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,evening
    8. S
    9. Y-458
    10. 229266
    1. 331017
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229267
    1. הִיא
    2. 331018
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 229268
    1. בָאָה
    2. 331019
    3. [was] going
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqrfsa
    7. [was]_going
    8. -
    9. -
    10. 229269
    1. וּ,בַ,בֹּקֶר
    2. 331020,331021,331022
    3. and in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 229270
    1. הִיא
    2. 331023
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 229271
    1. שָׁבָה
    2. 331024
    3. [was] returning
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqrfsa
    7. [was]_returning
    8. -
    9. -
    10. 229272
    1. אֶל
    2. 331025
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229273
    1. 331026
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229274
    1. בֵּית
    2. 331027
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 229275
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 331028,331029
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229276
    1. שֵׁנִי
    2. 331030
    3. second
    4. -
    5. 8145
    6. -Aomsa
    7. second
    8. -
    9. -
    10. 229277
    1. אֶל
    2. 331031
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 229278
    1. 331032
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229279
    1. יַד
    2. 331033
    3. the hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. the_hand
    8. -
    9. -
    10. 229280
    1. שַֽׁעֲשְׁגַז
    2. 331034
    3. of Shaashgaz
    4. Shaashgaz
    5. 8190
    6. -Np
    7. of_Shaashgaz
    8. -
    9. -
    10. 229281
    1. סְרִיס
    2. 331035
    3. the eunuch
    4. -
    5. 5631
    6. -Ncmsc
    7. the_eunuch
    8. -
    9. -
    10. 229282
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331036,331037
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229283
    1. שֹׁמֵר
    2. 331038
    3. [the one who] kept
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqrmsc
    7. [the_one_who]_kept
    8. -
    9. -
    10. 229284
    1. הַ,פִּילַגְשִׁים
    2. 331039,331040
    3. the concubines
    4. concubines
    5. 6370
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,concubines
    8. -
    9. -
    10. 229285
    1. לֹא
    2. 331041
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 229286
    1. 331042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229287
    1. תָבוֹא
    2. 331043
    3. she went
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3fs
    7. she_went
    8. -
    9. -
    10. 229288
    1. עוֹד
    2. 331044
    3. again
    4. again
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 229289
    1. אֶל
    2. 331045
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 229290
    1. 331046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229291
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331047,331048
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229292
    1. כִּי
    2. 331049
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229293
    1. אִם
    2. 331050
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 229294
    1. 331051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229295
    1. חָפֵץ
    2. 331052
    3. he delighted
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_delighted
    7. -
    8. -
    9. 229296
    1. בָּ,הּ
    2. 331053,331054
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 229297
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331055,331056
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229298
    1. וְ,נִקְרְאָה
    2. 331057,331058
    3. and summoned
    4. summoned
    5. 7121
    6. v-C,VNp3fs
    7. and,summoned
    8. -
    9. -
    10. 229299
    1. בְ,שֵׁם
    2. 331059,331060
    3. in/on/at/with name
    4. name
    5. 8034
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,name
    8. -
    9. -
    10. 229300
    1. 331061
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229301

OET (OET-LV)In/on/at/with_evening she [was]_going and_in/on/at/with_morning she [was]_returning to the_house the_women second into the_hand of_Shaashgaz the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_concubines not she_went again into the_king if/because (if) he_delighted in/on/at/with_her the_king and_summoned in/on/at/with_name.

OET (OET-RV)She’d be taken across in the evening, and in the morning she’d be led out to the other harem which was for the concubines. (That harem was overseen by Shaashgaz, another castrated royal guardian.) The women taken there wouldn’t go again to the king’s house unless he had especially liked them and summoned her back by name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הִ֣יא בָאָ֗ה

she/it go

She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in 1:11. you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה

and,in/on/at/with,morning she/it return

It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to”

Note 3 topic: translate-ordinal

בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י

house_of the,women second

Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines”

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines

Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines

Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz”

Note 5 topic: translate-names

שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז

Shaashgaz

This is a man’s name.

Note 6 topic: translate-unknown

סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

eunuch the=king

See how you translated this term, eunuch, in 1:10. You could say “royal” rather than “of the king.”

שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

he/it_was_watching the,concubines

This means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

the,concubines

As a concubine, the young woman was one of the king’s secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13.

לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

not go_in again/more to/towards the=king

In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her. Alternate translation: “She would not go and see the king again”

חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ

delighted in/on/at/with,her

This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם

and,summoned in/on/at/with,name

You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 the second harem: Each woman would spend one night with the king in his bedroom and then live essentially as a widow the rest of her life unless the king remembered her name and called for her. The women in the second harem lived an easy life in a luxurious setting under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with evening
    2. evening
    3. 821,5378
    4. 331015,331016
    5. -Rd,Ncmsa
    6. S
    7. Y-458
    8. 229266
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 331018
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229268
    1. [was] going
    2. -
    3. 1155
    4. 331019
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 229269
    1. and in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 1814,821,1143
    4. 331020,331021,331022
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229270
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 331023
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229271
    1. [was] returning
    2. -
    3. 7428
    4. 331024
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 229272
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 331025
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229273
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 331027
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229275
    1. the women
    2. women
    3. 1723,298
    4. 331028,331029
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229276
    1. second
    2. -
    3. 7118
    4. 331030
    5. -Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 229277
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 331031
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229278
    1. the hand
    2. -
    3. 2971
    4. 331033
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 229280
    1. of Shaashgaz
    2. Shaashgaz
    3. 7229
    4. 331034
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229281
    1. the eunuch
    2. -
    3. 5109
    4. 331035
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229282
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331036,331037
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229283
    1. [the one who] kept
    2. -
    3. 7322
    4. 331038
    5. v-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 229284
    1. the concubines
    2. concubines
    3. 1723,5785
    4. 331039,331040
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229285
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 331041
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 229286
    1. she went
    2. -
    3. 1155
    4. 331043
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 229288
    1. again
    2. again
    3. 5679
    4. 331044
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 229289
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 331045
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229290
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331047,331048
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229292
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 331049
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229293
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 331050
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229294
    1. he delighted
    2. -
    3. 2406
    4. 331052
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229296
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 821
    4. 331053,331054
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229297
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331055,331056
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229298
    1. and summoned
    2. summoned
    3. 1814,6509
    4. 331057,331058
    5. v-C,VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229299
    1. in/on/at/with name
    2. name
    3. 821,7114
    4. 331059,331060
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229300

OET (OET-LV)In/on/at/with_evening she [was]_going and_in/on/at/with_morning she [was]_returning to the_house the_women second into the_hand of_Shaashgaz the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_concubines not she_went again into the_king if/because (if) he_delighted in/on/at/with_her the_king and_summoned in/on/at/with_name.

OET (OET-RV)She’d be taken across in the evening, and in the morning she’d be led out to the other harem which was for the concubines. (That harem was overseen by Shaashgaz, another castrated royal guardian.) The women taken there wouldn’t go again to the king’s house unless he had especially liked them and summoned her back by name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:14 ©