Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that [is]_ʼEştēr the_daughter uncle’s_his if/because there_[was]_not to/for_her/it a_father and_mother and_the_young_woman [was]_beautiful of_form and_fair of_appearance and_in/on/at/with_died father_her and_mother_her adopted_her Mārəddəkay to_him/it as_daughter.
OET (OET-RV) Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.
וַיְהִ֨י
and=he/it_was
The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
בַּת־דֹּד֔וֹ
daughter_of uncle's,his
If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter”
Note 1 topic: translate-names
הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙
Hₐdaşşāh she/it ʼEştēr
Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.
Note 2 topic: translate-names
אֶסְתֵּר֙
ʼEştēr
This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.
אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם
not to/for=her/it father and,mother
You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה
and,the,young_woman beautiful figure and,fair appearance
These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face”
Note 4 topic: writing-background
וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת
and,in/on/at/with,died father,her and,mother,her adopted,her Mārəddəkay to=him/it as,daughter
This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter”
2:7 Hadassah is a Hebrew name that means myrtle; Esther is a Persian name that means star.
OET (OET-LV) And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that [is]_ʼEştēr the_daughter uncle’s_his if/because there_[was]_not to/for_her/it a_father and_mother and_the_young_woman [was]_beautiful of_form and_fair of_appearance and_in/on/at/with_died father_her and_mother_her adopted_her Mārəddəkay to_him/it as_daughter.
OET (OET-RV) Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.