Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EST 2:7

 EST 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 330738,330739
    3. And he/it was
    4. When
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-461
    10. 229080
    1. אֹמֵן
    2. 330740
    3. acting as guardian
    4. -
    5. 539
    6. V-Vqrmsa
    7. acting_as_guardian
    8. -
    9. Y-461
    10. 229081
    1. אֶת
    2. 330741
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-461
    10. 229082
    1. 330742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229083
    1. הֲדַסָּה
    2. 330743
    3. Hₐdaşşāh
    4. Hadassah
    5. 1919
    6. O-Np
    7. Hadassah
    8. -
    9. Y-461
    10. 229084
    1. הִיא
    2. 330744
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. Y-461
    10. 229085
    1. אֶסְתֵּר
    2. 330745
    3. +is ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. P-Np
    7. [is]_Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-461
    10. 229086
    1. בַּת
    2. 330746
    3. the daughter of
    4. daughter
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-461
    10. 229087
    1. 330747
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229088
    1. דֹּד,וֹ
    2. 330748,330749
    3. his uncle of his
    4. -
    5. 1730
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his_uncle_of,his
    8. -
    9. Y-461
    10. 229089
    1. כִּי
    2. 330750
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-461
    9. 229090
    1. אֵין
    2. 330751
    3. there +was not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. Y-461
    10. 229091
    1. לָ,הּ
    2. 330752,330753
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-461
    9. 229092
    1. אָב
    2. 330754
    3. a father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-461
    10. 229093
    1. וָ,אֵם
    2. 330755,330756
    3. and a mother
    4. -
    5. 517
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,a_mother
    8. -
    9. Y-461
    10. 229094
    1. וְ,הַ,נַּעֲרָה
    2. 330757,330758,330759
    3. and the young woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the_young,woman
    8. -
    9. Y-461
    10. 229095
    1. יְפַת
    2. 330760
    3. +was beautiful of
    4. -
    5. 3303
    6. P-Aafsc
    7. [was]_beautiful_of
    8. -
    9. Y-461
    10. 229096
    1. 330761
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229097
    1. תֹּאַר
    2. 330762
    3. form
    4. -
    5. 8389
    6. P-Ncmsa
    7. form
    8. -
    9. Y-461
    10. 229098
    1. וְ,טוֹבַת
    2. 330763,330764
    3. and good of
    4. -
    5. P-C,Aafsc
    6. and,good_of
    7. -
    8. Y-461
    9. 229099
    1. מַרְאֶה
    2. 330765
    3. appearance
    4. -
    5. 4758
    6. P-Ncmsa
    7. appearance
    8. -
    9. Y-461
    10. 229100
    1. וּ,בְ,מוֹת
    2. 330766,330767,330768
    3. and at the death of
    4. -
    5. 4194
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,at,the_death_of
    8. -
    9. Y-461
    10. 229101
    1. אָבִי,הָ
    2. 330769,330770
    3. her father of her
    4. Her
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. her_father_of,her
    8. -
    9. Y-461
    10. 229102
    1. וְ,אִמָּ,הּ
    2. 330771,330772,330773
    3. and mother of her
    4. -
    5. 517
    6. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,mother_of,her
    8. -
    9. Y-461
    10. 229103
    1. לְקָחָ,הּ
    2. 330774,330775
    3. he took her
    4. adopted
    5. 3947
    6. VO-Vqp3ms,Sp3fs
    7. he,took_her
    8. -
    9. Y-461
    10. 229104
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 330776
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai; Y-461
    10. 229105
    1. ל,וֹ
    2. 330777,330778
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-461
    9. 229106
    1. לְ,בַֽת
    2. 330779,330780
    3. to a daughter
    4. -
    5. 1323
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,a_daughter
    8. -
    9. Y-461
    10. 229107
    1. 330781
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229108

OET (OET-LV)And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that is_ʼEştēr the_daughter_of his_uncle_of_his if/because there_was_not to/for_her/it a_father and_a_mother and_the_young_woman was_beautiful_of form and_good_of appearance and_at_the_death_of her_father_of_her and_mother_of_her he_took_her Mārəddəkay to_him/it to_a_daughter.

OET (OET-RV)Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–18: The king chose a new queen

Some time later the king decided to choose a new queen to replace Vashti. Many beautiful girls were brought to the palace and Esther was among them. When her turn came to go to the king, he liked her better than any other girl, so he chose her to be his new queen.

2:7a

And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle,

the daughter of his uncle: Literally “daughter of his paternal uncle.” Esther’s father and Mordecai’s father were brothers. You should use the correct kinship term in your language for this sort of relative.

2:7b

because she did not have a father or mother.

2:7d

The young woman was lovely in form and appearance,

2:7e

and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter.

had taken her in as his own daughter: When Esther’s parents died, Mordecai had adopted her and treated her as if she were his own daughter.

General Comment about 2:7

You may want to rearrange this verse in your language because of the repetition. GNT would be a helpful model to follow, if you wish to combine 2:7b and 2:7e:

He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter, (GNT)

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”

בַּת־דֹּד֔⁠וֹ

daughter_of his_uncle_of,his

If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: [his uncle’s daughter]

Note 1 topic: translate-names

אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙

DOM Hₐdaşşāh she/it ʼEştēr

Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.

Note 2 topic: translate-names

אֶסְתֵּר֙

ʼEştēr

This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם

not to/for=her/it father and,a_mother

You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: [both her father and mother had died]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה & אָבִ֨י⁠הָ֙

and,the_young,woman beautiful_of figure and,good_of appearance & her_father_of,her

These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: [she had a lovely body and a beautiful face]

Note 4 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת

and,at,the_death_of her_father_of,her and,mother_of,her he,took_her Mārəddəkay to=him/it to,a_daughter

This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: [after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. When
    3. 1987,1929
    4. 330738,330739
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-461
    8. 229080
    1. acting as guardian
    2. -
    3. 682
    4. 330740
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229081
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 330741
    5. O-To
    6. -
    7. Y-461
    8. 229082
    1. Hₐdaşşāh
    2. Hadassah
    3. 1827
    4. 330743
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-461
    8. 229084
    1. that
    2. -
    3. 1855
    4. 330744
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229085
    1. +is ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 330745
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-461
    8. 229086
    1. the daughter of
    2. daughter
    3. 1143
    4. 330746
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229087
    1. his uncle of his
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 330748,330749
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-461
    8. 229089
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 330750
    5. S-C
    6. -
    7. Y-461
    8. 229090
    1. there +was not
    2. -
    3. 500
    4. 330751
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-461
    8. 229091
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 330752,330753
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229092
    1. a father
    2. father
    3. 613
    4. 330754
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229093
    1. and a mother
    2. -
    3. 1987,334
    4. 330755,330756
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229094
    1. and the young woman
    2. young woman
    3. 1987,1893,5094
    4. 330757,330758,330759
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229095
    1. +was beautiful of
    2. -
    3. 3265
    4. 330760
    5. P-Aafsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229096
    1. form
    2. -
    3. 8392
    4. 330762
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229098
    1. and good of
    2. -
    3. 1987,2866
    4. 330763,330764
    5. P-C,Aafsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229099
    1. appearance
    2. -
    3. 4583
    4. 330765
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229100
    1. and at the death of
    2. -
    3. 1987,846,4671
    4. 330766,330767,330768
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229101
    1. her father of her
    2. Her
    3. 613,1978
    4. 330769,330770
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229102
    1. and mother of her
    2. -
    3. 1987,334,1978
    4. 330771,330772,330773
    5. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229103
    1. he took her
    2. adopted
    3. 3828,1978
    4. 330774,330775
    5. VO-Vqp3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229104
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4809
    4. 330776
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai; Y-461
    8. 229105
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 330777,330778
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-461
    8. 229106
    1. to a daughter
    2. -
    3. 3705,1143
    4. 330779,330780
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229107

OET (OET-LV)And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that is_ʼEştēr the_daughter_of his_uncle_of_his if/because there_was_not to/for_her/it a_father and_a_mother and_the_young_woman was_beautiful_of form and_good_of appearance and_at_the_death_of her_father_of_her and_mother_of_her he_took_her Mārəddəkay to_him/it to_a_daughter.

OET (OET-RV)Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 2:7 ©