Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that is_ʼEştēr the_daughter_of his_uncle_of_his if/because there_was_not to/for_her/it a_father and_a_mother and_the_young_woman was_beautiful_of form and_good_of appearance and_at_the_death_of her_father_of_her and_mother_of_her he_took_her Mārəddəkay to_him/it to_a_daughter.
OET (OET-RV) Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.
Some time later the king decided to choose a new queen to replace Vashti. Many beautiful girls were brought to the palace and Esther was among them. When her turn came to go to the king, he liked her better than any other girl, so he chose her to be his new queen.
And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle,
Mordecai had reared Hadassah (called Esther), his cousin,
the daughter of his uncle: Literally “daughter of his paternal uncle.” Esther’s father and Mordecai’s father were brothers. You should use the correct kinship term in your language for this sort of relative.
because she did not have a father or mother.
because both her father and mother were dead.
The young woman was lovely in form and appearance,
She had a beautiful face and figure.
and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter.
After her parents had died, Mordecai had adopted her as his own daughter.
had taken her in as his own daughter: When Esther’s parents died, Mordecai had adopted her and treated her as if she were his own daughter.
You may want to rearrange this verse in your language because of the repetition. GNT would be a helpful model to follow, if you wish to combine 2:7b and 2:7e:
He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter, (GNT)
וַיְהִ֨י
and=he/it_was
The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
בַּת־דֹּד֔וֹ
daughter_of his_uncle_of,his
If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: [his uncle’s daughter]
Note 1 topic: translate-names
אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙
DOM Hₐdaşşāh she/it ʼEştēr
Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.
Note 2 topic: translate-names
אֶסְתֵּר֙
ʼEştēr
This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.
אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם
not to/for=her/it father and,a_mother
You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: [both her father and mother had died]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה & אָבִ֨יהָ֙
and,the_young,woman beautiful_of figure and,good_of appearance & her_father_of,her
These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: [she had a lovely body and a beautiful face]
Note 4 topic: writing-background
וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת
and,at,the_death_of her_father_of,her and,mother_of,her he,took_her Mārəddəkay to=him/it to,a_daughter
This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: [after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter]
OET (OET-LV) And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that is_ʼEştēr the_daughter_of his_uncle_of_his if/because there_was_not to/for_her/it a_father and_a_mother and_the_young_woman was_beautiful_of form and_good_of appearance and_at_the_death_of her_father_of_her and_mother_of_her he_took_her Mārəddəkay to_him/it to_a_daughter.
OET (OET-RV) Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.