Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:7

 EST 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 330738,330739
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-461
    10. 229080
    1. אֹמֵן
    2. 330740
    3. acting as guardian
    4. -
    5. 539
    6. v-Vqrmsa
    7. acting_as_guardian
    8. -
    9. -
    10. 229081
    1. אֶת
    2. 330741
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229082
    1. 330742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229083
    1. הֲדַסָּה
    2. 330743
    3. Hₐdaşşāh
    4. -
    5. 1919
    6. -Np
    7. Hadassah
    8. -
    9. -
    10. 229084
    1. הִיא
    2. 330744
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 229085
    1. אֶסְתֵּר
    2. 330745
    3. [is] ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. p-Np
    7. [is]_Esther
    8. -
    9. -
    10. 229086
    1. בַּת
    2. 330746
    3. the daughter
    4. daughter
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. the_daughter
    8. -
    9. -
    10. 229087
    1. 330747
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229088
    1. דֹּד,וֹ
    2. 330748,330749
    3. uncle's his
    4. -
    5. 1730
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. uncle's,his
    8. -
    9. -
    10. 229089
    1. כִּי
    2. 330750
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229090
    1. אֵין
    2. 330751
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 229091
    1. לָ,הּ
    2. 330752,330753
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 229092
    1. אָב
    2. 330754
    3. a father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. -
    10. 229093
    1. וָ,אֵם
    2. 330755,330756
    3. and mother
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsa
    7. and,mother
    8. -
    9. -
    10. 229094
    1. וְ,הַ,נַּעֲרָה
    2. 330757,330758,330759
    3. and the young woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,young_woman
    8. -
    9. -
    10. 229095
    1. יְפַת
    2. 330760
    3. [was] beautiful
    4. -
    5. 3303
    6. -Aafsc
    7. [was]_beautiful
    8. -
    9. -
    10. 229096
    1. 330761
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229097
    1. תֹּאַר
    2. 330762
    3. of form
    4. -
    5. 8389
    6. -Ncmsa
    7. of_form
    8. -
    9. -
    10. 229098
    1. וְ,טוֹבַת
    2. 330763,330764
    3. and fair
    4. -
    5. -C,Aafsc
    6. and,fair
    7. -
    8. -
    9. 229099
    1. מַרְאֶה
    2. 330765
    3. of appearance
    4. -
    5. 4758
    6. -Ncmsa
    7. of_appearance
    8. -
    9. -
    10. 229100
    1. וּ,בְ,מוֹת
    2. 330766,330767,330768
    3. and in/on/at/with died
    4. -
    5. 4194
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,died
    8. -
    9. -
    10. 229101
    1. אָבִי,הָ
    2. 330769,330770
    3. father her
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father,her
    8. -
    9. -
    10. 229102
    1. וְ,אִמָּ,הּ
    2. 330771,330772,330773
    3. and mother her
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,mother,her
    8. -
    9. -
    10. 229103
    1. לְקָחָ,הּ
    2. 330774,330775
    3. adopted her
    4. adopted
    5. 3947
    6. vo-Vqp3ms,Sp3fs
    7. adopted,her
    8. -
    9. -
    10. 229104
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 330776
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. s-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 229105
    1. ל,וֹ
    2. 330777,330778
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 229106
    1. לְ,בַֽת
    2. 330779,330780
    3. as daughter
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfsa
    7. as,daughter
    8. -
    9. -
    10. 229107
    1. 330781
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229108

OET (OET-LV)And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that [is]_ʼEştēr the_daughter uncle’s_his if/because there_[was]_not to/for_her/it a_father and_mother and_the_young_woman [was]_beautiful of_form and_fair of_appearance and_in/on/at/with_died father_her and_mother_her adopted_her Mārəddəkay to_him/it as_daughter.

OET (OET-RV)Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”

בַּת־דֹּד֔⁠וֹ

daughter_of uncle's,his

If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter”

Note 1 topic: translate-names

הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙

Hₐdaşşāh she/it ʼEştēr

Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.

Note 2 topic: translate-names

אֶסְתֵּר֙

ʼEştēr

This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם

not to/for=her/it father and,mother

You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה

and,the,young_woman beautiful figure and,fair appearance

These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face”

Note 4 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת

and,in/on/at/with,died father,her and,mother,her adopted,her Mārəddəkay to=him/it as,daughter

This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter”

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 Hadassah is a Hebrew name that means myrtle; Esther is a Persian name that means star.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 330738,330739
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-461
    8. 229080
    1. acting as guardian
    2. -
    3. 672
    4. 330740
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 229081
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330741
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229082
    1. Hₐdaşşāh
    2. -
    3. 1663
    4. 330743
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229084
    1. that
    2. -
    3. 1809
    4. 330744
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229085
    1. [is] ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 330745
    5. p-Np
    6. -
    7. -
    8. 229086
    1. the daughter
    2. daughter
    3. 1036
    4. 330746
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229087
    1. uncle's his
    2. -
    3. 1638
    4. 330748,330749
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229089
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 330750
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229090
    1. there [was] not
    2. -
    3. 494
    4. 330751
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 229091
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 330752,330753
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229092
    1. a father
    2. father
    3. 611
    4. 330754
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229093
    1. and mother
    2. -
    3. 1814,338
    4. 330755,330756
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229094
    1. and the young woman
    2. young woman
    3. 1814,1723,4753
    4. 330757,330758,330759
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229095
    1. [was] beautiful
    2. -
    3. 3032
    4. 330760
    5. -Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 229096
    1. of form
    2. -
    3. 7849
    4. 330762
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229098
    1. and fair
    2. -
    3. 1814,2649
    4. 330763,330764
    5. -C,Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 229099
    1. of appearance
    2. -
    3. 4259
    4. 330765
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229100
    1. and in/on/at/with died
    2. -
    3. 1814,821,4346
    4. 330766,330767,330768
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229101
    1. father her
    2. -
    3. 611
    4. 330769,330770
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229102
    1. and mother her
    2. -
    3. 1814,338
    4. 330771,330772,330773
    5. -C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229103
    1. adopted her
    2. adopted
    3. 3548
    4. 330774,330775
    5. vo-Vqp3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229104
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 330776
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 229105
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 330777,330778
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229106
    1. as daughter
    2. -
    3. 3430,1036
    4. 330779,330780
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229107

OET (OET-LV)And_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that [is]_ʼEştēr the_daughter uncle’s_his if/because there_[was]_not to/for_her/it a_father and_mother and_the_young_woman [was]_beautiful of_form and_fair of_appearance and_in/on/at/with_died father_her and_mother_her adopted_her Mārəddəkay to_him/it as_daughter.

OET (OET-RV)Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:7 ©