Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_gathered_together virgins a_second_[time] and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king’s.
OET (OET-RV) Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second and,Mordecai
This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the,king's
Possible meanings are: (1) Sitting at the king’s gate is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
in/on/at/with,gate the,king's
Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”
2:19 Even after all the young women had been transferred to the second harem: Since the queen had been chosen, those in waiting would join the other concubines.
• Mordecai had become a palace official (literally Mordecai was sitting in the gate of the king): Court cases were decided and much official business was conducted at the gate. There Mordecai was able to hear about the plot against the king (2:21-23).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_gathered_together virgins a_second_[time] and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king’s.
OET (OET-RV) Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.