Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_when_were_gathered virgins a_second_time and_Mārəddəkay was_sitting at_the_gate_of the_king.
OET (OET-RV) Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.
These verses describe an event which will be very important later in the story. Two of the king’s servants were angry with the king and plotted to kill him. Mordecai heard about the plot and told Esther, who in turn told the king. The two servants were executed, and the event was written in the records of the kingdom.
When the virgins were assembled a second time,
¶ After some time, the king’s officials gathered together the group of virgins again.
When the virgins were assembled a second time: It is not known who this group of virgins was or why they were gathered together after Esther had already been chosen to be queen. The various interpretations are:
It refers to the previous group of virgins first mentioned in 2:8. (BSB, KJV, NIV, RSV, NJPS, NASB, GW; Keil & Delitzsch, p.341).
It refers to the gathering of another group of virgins. (LB; Bush, p.372)
It should be omitted. (LXX, REB, GNT, NCV)
It is recommended that you follow the first interpretation, which is the majority view.
Mordecai was sitting at the king’s gate.
By this time, Mordecai had become one of the officials working for the king.
Mordecai was sitting at the king’s gate: This can be understood in two different ways:
It is meant figuratively. The gate of the king’s palace was where important business took place, so to say that Mordecai was sitting at the king’s gate means that he was an important government official. (GNT, CEV)
It should be understood literally. Once Esther became queen, Mordecai would spend time at the palace entrance, hoping to get news of how Esther was. (BSB, NIV, RSV, NCV, NJPS, GW)
It is recommended that you follow the first interpretation because it is the most logical one in the context.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,when,were_gathered virgins second
Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,when,were_gathered virgins second
The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,when,were_gathered virgins second
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י
and,when,were_gathered virgins second and,Mordecai
This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
and,Mordecai was_sitting at,the_gate_of of,the_king
Possible meanings are: (1) Sitting at the king’s gate is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
at,the_gate_of of,the_king
Alternate translation: [the gate to the king’s house] or [the gate to the king’s palace]
2:19 Even after all the young women had been transferred to the second harem: Since the queen had been chosen, those in waiting would join the other concubines.
• Mordecai had become a palace official (literally Mordecai was sitting in the gate of the king): Court cases were decided and much official business was conducted at the gate. There Mordecai was able to hear about the plot against the king (2:21-23).
OET (OET-LV) And_when_were_gathered virgins a_second_time and_Mārəddəkay was_sitting at_the_gate_of the_king.
OET (OET-RV) Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.