Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he_loved the_king DOM ʼEştēr from_all the_women and_she_bore favour and_favour before_him from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown_of royalty on_head_of_her and_he_made_her_queen in_place_of Vashti.
OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.
Some time later the king decided to choose a new queen to replace Vashti. Many beautiful girls were brought to the palace and Esther was among them. When her turn came to go to the king, he liked her better than any other girl, so he chose her to be his new queen.
In these verses, the story returns to Esther and Mordecai, the main characters in the story. If you have a way in your language to indicate this, you should use it here.
And the king loved Esther more than all the other women,
When Esther went to the king, he found her more attractive than any of the young women who had already been to him.
The reference to the length of the king’s reign at the end of 2:16 has interrupted the story about Esther, so in order to resume the story, you may need to repeat the fact that Esther went to the king. See the Display.
and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins.
She pleased him and he liked her more than the others.
So he placed the royal crown upon her head
So he took a crown and put it on Esther’s head
royal crown: See note on 1:11a.
and made her queen in place of Vashti.
and so made her queen in place of Vashti.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת
and,he_loved the=king DOM ʼEştēr from=all the,women and,she_bore graciousness/kindness/favour/beauty and,favor before,,him from=all the,virgins
These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen. “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you don’t need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים
from=all the,women
This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,she_bore graciousness/kindness/favour/beauty and,favor before,,him
This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in [2:9](../02/09.md) and [2:15](../02/15.md). Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her personality.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,she_bore graciousness/kindness/favour/beauty and,favor before,,him
Favor and kindness mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: [he was very pleased with her]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֖יו
before,,him
Here, face represents the presence of a person.
Note 6 topic: translate-symaction
וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ
and=he/it_assigned crown_of royal on,head_of,her
Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙
crown_of royal
To translate the abstract noun royalty, you can use an adjective such as a “royal” crown.
OET (OET-LV) And_he_loved the_king DOM ʼEştēr from_all the_women and_she_bore favour and_favour before_him from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown_of royalty on_head_of_her and_he_made_her_queen in_place_of Vashti.
OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.