Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_loved the_king DOM ʼEşttēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.
OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת
and,loved the=king DOM ʼEşttēr from=all the,women and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his from=all the,virgins
These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen. “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you don’t need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים
from=all the,women
This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his
This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in 2:9 and 2:15. Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her personality.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his
Favor and kindness mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֖יו
in,sight,his
Here, face represents the presence of a person.
Note 6 topic: translate-symaction
וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ
and=he/it_assigned crown royal in/on/at/with,head,her
Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙
crown royal
To translate the abstract noun royalty, you can use an adjective such as a “royal” crown.
2:17 he set the royal crown on her head: Now Esther had access to the king’s heart as his favored wife. She was now in a place where God could use her to impact the thoughts and actions of the king.
OET (OET-LV) And_loved the_king DOM ʼEşttēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.
OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.