Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:17

 EST 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֶּאֱהַ֨ב
    2. 331144,331145
    3. And loved
    4. loved
    5. 1814,633
    6. -c,157
    7. and,loved
    8. -
    9. -
    10. 229365
    1. הַ,מֶּ֤לֶךְ
    2. 331146,331147
    3. the king
    4. king
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-O-PP/s=DetNP
    10. 229366
    1. אֶת
    2. 331148
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 229367
    1. ־
    2. 331149
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229368
    1. אֶסְתֵּר֙
    2. 331150
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 229369
    1. מִ,כָּל
    2. 331151,331152
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 229370
    1. ־
    2. 331153
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229371
    1. הַ,נָּשִׁ֔ים
    2. 331154,331155
    3. the women
    4. -
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the,women
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 229372
    1. וַ,תִּשָּׂא
    2. 331156,331157
    3. and won
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,won
    8. -
    9. -
    10. 229373
    1. ־
    2. 331158
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229374
    1. חֵ֥ן
    2. 331159
    3. favour
    4. favourably
    5. 2161
    6. -2580
    7. graciousness/kindness/favour/beauty
    8. favor
    9. V-O-PP-PP/o=NpaNp
    10. 229375
    1. וָ,חֶ֛סֶד
    2. 331160,331161
    3. and approval
    4. -
    5. 1814,2209
    6. -c,2617 a
    7. and,approval
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=NpaNp
    10. 229376
    1. לְ,פָנָ֖י,ו
    2. 331162,331163,331164
    3. in sight his
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. in,sight,his
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 229377
    1. מִ,כָּל
    2. 331165,331166
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229378
    1. ־
    2. 331167
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229379
    1. הַ,בְּתוּלֹ֑ת
    2. 331168,331169
    3. the virgins
    4. -
    5. 1723,898
    6. -d,1330
    7. the,virgins
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 229380
    1. וַ,יָּ֤שֶׂם
    2. 331170,331171
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -c,7760 a
    7. and=he/it_assigned
    8. -
    9. -
    10. 229381
    1. כֶּֽתֶר
    2. 331172
    3. a crown
    4. crown
    5. 3277
    6. -3804
    7. crown
    8. a_crown
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 229382
    1. ־
    2. 331173
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229383
    1. מַלְכוּת֙
    2. 331174
    3. of royalty
    4. royal
    5. 4148
    6. -4438
    7. royal
    8. of_royalty
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 229384
    1. בְּ,רֹאשָׁ֔,הּ
    2. 331175,331176,331177
    3. in/on/at/with head her
    4. -
    5. 821,6859,<<>>
    6. -b,7218 a,
    7. in/on/at/with,head,her
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 229385
    1. וַ,יַּמְלִיכֶ֖,הָ
    2. 331178,331179,331180
    3. and made queen her
    4. queen
    5. 1814,4368,<<>>
    6. -c,4427 a,
    7. and,made_~_queen,her
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 229386
    1. תַּ֥חַת
    2. 331181
    3. in place of
    4. -
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. in_place_of
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 229387
    1. וַשְׁתִּֽי
    2. 331182
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 1819
    6. -2060
    7. Vashti
    8. Vashti
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 229388
    1. ׃
    2. 331183
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229389

OET (OET-LV)And_loved the_king DOM ʼEşttēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.

OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת

and,loved the=king DOM ʼEşttēr from=all the,women and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his from=all the,virgins

These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen. “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you don’t need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

from=all the,women

This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his

This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in 2:9 and 2:15. Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her personality.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his

Favor and kindness mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

in,sight,his

Here, face represents the presence of a person.

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ

and=he/it_assigned crown royal in/on/at/with,head,her

Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙

crown royal

To translate the abstract noun royalty, you can use an adjective such as a “royal” crown.

TSN Tyndale Study Notes:

2:17 he set the royal crown on her head: Now Esther had access to the king’s heart as his favored wife. She was now in a place where God could use her to impact the thoughts and actions of the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And loved
    2. loved
    3. 1814,633
    4. 331144,331145
    5. -c,157
    6. -
    7. -
    8. 229365
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 331146,331147
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229366
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331148
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 229367
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 331150
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 229369
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 331151,331152
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 229370
    1. the women
    2. -
    3. 1723,298
    4. 331154,331155
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 229372
    1. and won
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 331156,331157
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 229373
    1. favour
    2. favourably
    3. 2161
    4. 331159
    5. -2580
    6. favor
    7. -
    8. 229375
    1. and approval
    2. -
    3. 1814,2209
    4. 331160,331161
    5. -c,2617 a
    6. -
    7. -
    8. 229376
    1. in sight his
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 331162,331163,331164
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 229377
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 331165,331166
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 229378
    1. the virgins
    2. -
    3. 1723,898
    4. 331168,331169
    5. -d,1330
    6. -
    7. -
    8. 229380
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 331170,331171
    5. -c,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 229381
    1. a crown
    2. crown
    3. 3277
    4. 331172
    5. -3804
    6. a_crown
    7. -
    8. 229382
    1. of royalty
    2. royal
    3. 4148
    4. 331174
    5. -4438
    6. of_royalty
    7. -
    8. 229384
    1. in/on/at/with head her
    2. -
    3. 821,6859,<<>>
    4. 331175,331176,331177
    5. -b,7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 229385
    1. and made queen her
    2. queen
    3. 1814,4368,<<>>
    4. 331178,331179,331180
    5. -c,4427 a,
    6. -
    7. -
    8. 229386
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 331181
    5. -8478
    6. in_place_of
    7. -
    8. 229387
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 331182
    5. -2060
    6. Vashti
    7. -
    8. 229388

OET (OET-LV)And_loved the_king DOM ʼEşttēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.

OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 2:17 ©