Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) a_man a_Jew he_was in/on/at/with_Susa the_citadel and_his/its_name [was]_Mārəddəkay the_son of_Yāʼīr/(Jair) the_son of_Shimˊī the_son of_Qīsh a_man a_Yəmīnī/(Jamite).
OET (OET-RV) At that time, there was a Jewish man named Mordekai living in the capital city of Shushan. (He was from the tribe of Benjamin: his father was Jair, his grandfather was Shimei, and his great-grandfather was Kish
Note 1 topic: writing-participants
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י
(a)_man Jew
This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language’s way of introducing a new character. This expression means a Jewish man.
Note 2 topic: translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
in/on/at/with,Susa the,citadel
Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa.
Note 3 topic: translate-names
מָרְדֳּכַ֗י
Mārəddəkay
This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-names
בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ
son_of Yāʼīr/(Jair) son_of Shimˊī son_of Qīsh
These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST.
אִ֥ישׁ יְמִינִֽי
(a)_man Binyāmīnite
While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
OET (OET-LV) a_man a_Jew he_was in/on/at/with_Susa the_citadel and_his/its_name [was]_Mārəddəkay the_son of_Yāʼīr/(Jair) the_son of_Shimˊī the_son of_Qīsh a_man a_Yəmīnī/(Jamite).
OET (OET-RV) At that time, there was a Jewish man named Mordekai living in the capital city of Shushan. (He was from the tribe of Benjamin: his father was Jair, his grandfather was Shimei, and his great-grandfather was Kish
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.