Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EST 2:12

 EST 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,הַגִּיעַ
    2. 330933,330934,330935
    3. And when arrived
    4. then and Then at
    5. 5060
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,when,arrived
    8. S
    9. Y-458
    10. 229211
    1. תֹּר
    2. 330936
    3. +the turn of
    4. -
    5. 8447
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_turn_of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229212
    1. נַעֲרָה
    2. 330937
    3. a young woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. S-Ncfsa
    7. a_young_woman
    8. -
    9. Y-458
    10. 229213
    1. וְ,נַעֲרָה
    2. 330938,330939
    3. and a young woman
    4. -
    5. 5291
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,a_young_woman
    8. -
    9. Y-458
    10. 229214
    1. לָ,בוֹא
    2. 330940,330941
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-458
    10. 229215
    1. 330942
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229216
    1. אֶל
    2. 330943
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-458
    10. 229217
    1. 330944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229218
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330945,330946
    3. the king
    4. King
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-458
    10. 229219
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330947
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. Ahasuerus
    5. 325
    6. S-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus; Y-458
    10. 229220
    1. מִ,קֵּץ
    2. 330948,330949
    3. from the end/extremity
    4. -
    5. 7093
    6. S-R,Ncmsc
    7. from_the=end/extremity
    8. -
    9. Y-458
    10. 229221
    1. הֱיוֹת
    2. 330950
    3. of being
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqc
    7. of_being
    8. -
    9. Y-458
    10. 229222
    1. לָ,הּ
    2. 330951,330952
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-458
    9. 229223
    1. כְּ,דָת
    2. 330953,330954
    3. according to the regulation of
    4. according
    5. 1881
    6. S-R,Ncfsc
    7. according,to_the_regulation_of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229224
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330955,330956
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_women
    8. -
    9. Y-458
    10. 229225
    1. שְׁנֵים
    2. 330957
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two_plus
    8. -
    9. Y-458
    10. 229226
    1. עָשָׂר
    2. 330958
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-458
    10. 229227
    1. חֹדֶשׁ
    2. 330959
    3. month[s]
    4. -
    5. 2320
    6. S-Ncmsa
    7. month[s]
    8. -
    9. Y-458
    10. 229228
    1. כִּי
    2. 330960
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-458
    9. 229229
    1. כֵּן
    2. 330961
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-458
    9. 229230
    1. יִמְלְאוּ
    2. 330962
    3. they were completed
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vqi3mp
    7. they_were_completed
    8. -
    9. Y-458
    10. 229231
    1. יְמֵי
    2. 330963
    3. the days of
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229232
    1. מְרוּקֵי,הֶן
    2. 330964,330965
    3. their rubbings of of
    4. beauty treatment their
    5. 4795
    6. S-Ncmpc,Sp3fp
    7. their_rubbings_of,of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229233
    1. שִׁשָּׁה
    2. 330966
    3. six
    4. -
    5. 8337
    6. S-Acmsa
    7. six
    8. -
    9. Y-458
    10. 229234
    1. חֳדָשִׁים
    2. 330967
    3. months
    4. -
    5. 2320
    6. S-Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. Y-458
    10. 229235
    1. בְּ,שֶׁמֶן
    2. 330968,330969
    3. with the oil of
    4. oil
    5. 8081
    6. S-R,Ncmsc
    7. with,the_oil_of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229236
    1. הַ,מֹּר
    2. 330970,330971
    3. (the) myrrh
    4. myrrh
    5. 4753
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),myrrh
    8. -
    9. Y-458
    10. 229237
    1. וְ,שִׁשָּׁה
    2. 330972,330973
    3. and six
    4. -
    5. 8337
    6. S-C,Acmsa
    7. and,six
    8. -
    9. Y-458
    10. 229238
    1. חֳדָשִׁים
    2. 330974
    3. months
    4. -
    5. 2320
    6. S-Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. Y-458
    10. 229239
    1. בַּ,בְּשָׂמִים
    2. 330975,330976
    3. with (the) oil
    4. perfumes
    5. 1314
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with_(the),oil
    8. -
    9. Y-458
    10. 229240
    1. וּ,בְ,תַמְרוּקֵי
    2. 330977,330978,330979
    3. and with the cleansings of
    4. -
    5. 8562
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. and,with,the_cleansings_of
    8. -
    9. Y-458
    10. 229241
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330980,330981
    3. (the) women
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of_(the),women
    8. -
    9. Y-458
    10. 229242
    1. 330982
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229243

OET (OET-LV)And_when_arrived the_turn_of a_young_woman and_a_young_woman to_go to the_king ʼAḩashvērōsh from_the_end/extremity of_being to/for_her/it according_to_the_regulation_of the_women two_plus ten month[s] if/because thus the_days_of they_were_completed their_rubbings_of_of six months with_the_oil_of (the)_myrrh and_six months with_(the)_oil and_with_the_cleansings_of (the)_women.

OET (OET-RV)Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ

and,when,arrived

Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה

girl's and,a_young_woman

Alternate translation: [each one of the young women]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ

and,when,arrived turn_of & to,go to/towards the=king ʼAḩashvērōsh

Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.”

Note 4 topic: translate-unknown

כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙

according,to_the_regulation_of of,the_women

Here, law probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed.

Note 5 topic: writing-background

כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן

that/for/because/then/when yes/correct/thus/so was_the_regular days_of their_rubbings_of,of

This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

six months with,the_oil_of of_(the),myrrh

This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story.

בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

with,the_oil_of of_(the),myrrh

This likely means “olive oil mixed with myrrh.”

Note 7 topic: translate-unknown

וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים

and,with,the_cleansings_of of_(the),women

This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment.

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 The twelve months of preparation no doubt involved training in court customs as well as beauty treatments, but the focus here is on physical beauty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when arrived
    2. then and Then at
    3. 1987,846,5124
    4. 330933,330934,330935
    5. SV-C,R,Vhc
    6. S
    7. Y-458
    8. 229211
    1. +the turn of
    2. -
    3. 8436
    4. 330936
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229212
    1. a young woman
    2. young woman
    3. 5094
    4. 330937
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229213
    1. and a young woman
    2. -
    3. 1987,5094
    4. 330938,330939
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229214
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 330940,330941
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229215
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 330943
    5. S-R
    6. -
    7. Y-458
    8. 229217
    1. the king
    2. King
    3. 1893,4308
    4. 330945,330946
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229219
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. Ahasuerus
    3. 152
    4. 330947
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus; Y-458
    8. 229220
    1. from the end/extremity
    2. -
    3. 4129,6850
    4. 330948,330949
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229221
    1. of being
    2. -
    3. 1929
    4. 330950
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229222
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 330951,330952
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-458
    8. 229223
    1. according to the regulation of
    2. according
    3. 3418,1776
    4. 330953,330954
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229224
    1. the women
    2. -
    3. 1893,290
    4. 330955,330956
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229225
    1. two plus
    2. -
    3. 7502
    4. 330957
    5. S-Acmda
    6. -
    7. Y-458
    8. 229226
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 330958
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229227
    1. month[s]
    2. -
    3. 2679
    4. 330959
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229228
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 330960
    5. S-C
    6. -
    7. Y-458
    8. 229229
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 330961
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-458
    8. 229230
    1. the days of
    2. time
    3. 3371
    4. 330963
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229232
    1. they were completed
    2. -
    3. 4691
    4. 330962
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-458
    8. 229231
    1. their rubbings of of
    2. beauty treatment their
    3. 4004,1978
    4. 330964,330965
    5. S-Ncmpc,Sp3fp
    6. -
    7. Y-458
    8. 229233
    1. six
    2. -
    3. 7639
    4. 330966
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229234
    1. months
    2. -
    3. 2679
    4. 330967
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229235
    1. with the oil of
    2. oil
    3. 846,7668
    4. 330968,330969
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229236
    1. (the) myrrh
    2. myrrh
    3. 1893,4793
    4. 330970,330971
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229237
    1. and six
    2. -
    3. 1987,7639
    4. 330972,330973
    5. S-C,Acmsa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229238
    1. months
    2. -
    3. 2679
    4. 330974
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229239
    1. with (the) oil
    2. perfumes
    3. 846,1082
    4. 330975,330976
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229240
    1. and with the cleansings of
    2. -
    3. 1987,846,8319
    4. 330977,330978,330979
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-458
    8. 229241
    1. (the) women
    2. -
    3. 1893,290
    4. 330980,330981
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-458
    8. 229242

OET (OET-LV)And_when_arrived the_turn_of a_young_woman and_a_young_woman to_go to the_king ʼAḩashvērōsh from_the_end/extremity of_being to/for_her/it according_to_the_regulation_of the_women two_plus ten month[s] if/because thus the_days_of they_were_completed their_rubbings_of_of six months with_the_oil_of (the)_myrrh and_six months with_(the)_oil and_with_the_cleansings_of (the)_women.

OET (OET-RV)Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 2:12 ©