Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:12

 EST 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,הַגִּיעַ
    2. 330933,330934,330935
    3. And in/on/at/with came
    4. Then
    5. 5060
    6. v-C,R,Vhc
    7. and,in/on/at/with,came
    8. S
    9. Y-458
    10. 229211
    1. תֹּר
    2. 330936
    3. [the] turn
    4. -
    5. 8447
    6. -Ncmsc
    7. [the]_turn
    8. -
    9. -
    10. 229212
    1. נַעֲרָה
    2. 330937
    3. of a young woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. -Ncfsa
    7. of_a_young_woman
    8. -
    9. -
    10. 229213
    1. וְ,נַעֲרָה
    2. 330938,330939
    3. and girl
    4. -
    5. 5291
    6. -C,Ncfsa
    7. and,girl
    8. -
    9. -
    10. 229214
    1. לָ,בוֹא
    2. 330940,330941
    3. to go in
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,go_in
    8. -
    9. -
    10. 229215
    1. 330942
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229216
    1. אֶל
    2. 330943
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229217
    1. 330944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229218
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330945,330946
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229219
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330947
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 229220
    1. מִ,קֵּץ
    2. 330948,330949
    3. from the end/extremity
    4. -
    5. 7093
    6. s-R,Ncmsc
    7. from_the=end/extremity
    8. -
    9. -
    10. 229221
    1. הֱיוֹת
    2. 330950
    3. of being
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqc
    7. of_being
    8. -
    9. -
    10. 229222
    1. לָ,הּ
    2. 330951,330952
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 229223
    1. כְּ,דָת
    2. 330953,330954
    3. under regulations
    4. -
    5. 1881
    6. -R,Ncfsc
    7. under,regulations
    8. -
    9. -
    10. 229224
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330955,330956
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229225
    1. שְׁנֵים
    2. 330957
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. -Acmda
    7. two_plus
    8. -
    9. -
    10. 229226
    1. עָשָׂר
    2. 330958
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 229227
    1. חֹדֶשׁ
    2. 330959
    3. month[s]
    4. -
    5. 2320
    6. -Ncmsa
    7. month[s]
    8. -
    9. -
    10. 229228
    1. כִּי
    2. 330960
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229229
    1. כֵּן
    2. 330961
    3. thus
    4. -
    5. adv-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 229230
    1. יִמְלְאוּ
    2. 330962
    3. they were completed
    4. -
    5. 4390
    6. v-Vqi3mp
    7. they_were_completed
    8. -
    9. -
    10. 229231
    1. יְמֵי
    2. 330963
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. the_days
    8. -
    9. -
    10. 229232
    1. מְרוּקֵי,הֶן
    2. 330964,330965
    3. beauty treatments their
    4. beauty treatment their
    5. 4795
    6. -Ncmpc,Sp3fp
    7. beauty_treatments,their
    8. -
    9. -
    10. 229233
    1. שִׁשָּׁה
    2. 330966
    3. six
    4. -
    5. 8337
    6. -Acmsa
    7. six
    8. -
    9. -
    10. 229234
    1. חֳדָשִׁים
    2. 330967
    3. months
    4. -
    5. 2320
    6. -Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. -
    10. 229235
    1. בְּ,שֶׁמֶן
    2. 330968,330969
    3. in/on/at/with oil
    4. -
    5. 8081
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,oil
    8. -
    9. -
    10. 229236
    1. הַ,מֹּר
    2. 330970,330971
    3. the myrrh
    4. myrrh
    5. 4753
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,myrrh
    8. -
    9. -
    10. 229237
    1. וְ,שִׁשָּׁה
    2. 330972,330973
    3. and six
    4. -
    5. 8337
    6. -C,Acmsa
    7. and,six
    8. -
    9. -
    10. 229238
    1. חֳדָשִׁים
    2. 330974
    3. months
    4. -
    5. 2320
    6. -Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. -
    10. 229239
    1. בַּ,בְּשָׂמִים
    2. 330975,330976
    3. in/on/at/with perfumes
    4. perfumes
    5. 1314
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,perfumes
    8. -
    9. -
    10. 229240
    1. וּ,בְ,תַמְרוּקֵי
    2. 330977,330978,330979
    3. and in/on/at/with cosmetics
    4. -
    5. 8562
    6. -C,R,Ncmpc
    7. and,in/on/at/with,cosmetics
    8. -
    9. -
    10. 229241
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330980,330981
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229242
    1. 330982
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229243

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came [the]_turn of_a_young_woman and_girl to_go_in to the_king ʼAḩashəvērōshz from_the_end/extremity of_being to/for_her/it under_regulations the_women two_plus ten month[s] if/because thus they_were_completed the_days beauty_treatments_their six months in/on/at/with_oil the_myrrh and_six months in/on/at/with_perfumes and_in/on/at/with_cosmetics the_women.

OET (OET-RV)Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ

and,in/on/at/with,came

Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה

girl's and,girl

Alternate translation: “each one of the young women”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ

and,in/on/at/with,came turn & to,go_in to/towards the=king ʼAḩashəvērōshz

Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.”

Note 4 topic: translate-unknown

כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙

under,regulations the,women

Here, law probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed.

Note 5 topic: writing-background

כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן

that/for/because/then/when yes/correct/thus/so was_the_regular days_of beauty_treatments,their

This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

six months in/on/at/with,oil the,myrrh

This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story.

בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

in/on/at/with,oil the,myrrh

This likely means “olive oil mixed with myrrh.”

Note 7 topic: translate-unknown

וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים

and,in/on/at/with,cosmetics the,women

This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment.

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 The twelve months of preparation no doubt involved training in court customs as well as beauty treatments, but the focus here is on physical beauty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with came
    2. Then
    3. 1814,821,4783
    4. 330933,330934,330935
    5. v-C,R,Vhc
    6. S
    7. Y-458
    8. 229211
    1. [the] turn
    2. -
    3. 7890
    4. 330936
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229212
    1. of a young woman
    2. young woman
    3. 4753
    4. 330937
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229213
    1. and girl
    2. -
    3. 1814,4753
    4. 330938,330939
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229214
    1. to go in
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 330940,330941
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229215
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 330943
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229217
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330945,330946
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229219
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 330947
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 229220
    1. from the end/extremity
    2. -
    3. 3728,6367
    4. 330948,330949
    5. s-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229221
    1. of being
    2. -
    3. 1764
    4. 330950
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229222
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 330951,330952
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229223
    1. under regulations
    2. -
    3. 3151,1622
    4. 330953,330954
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229224
    1. the women
    2. -
    3. 1723,298
    4. 330955,330956
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229225
    1. two plus
    2. -
    3. 6982
    4. 330957
    5. -Acmda
    6. -
    7. -
    8. 229226
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 330958
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229227
    1. month[s]
    2. -
    3. 2481
    4. 330959
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229228
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 330960
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229229
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 330961
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 229230
    1. they were completed
    2. -
    3. 4365
    4. 330962
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 229231
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 330963
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229232
    1. beauty treatments their
    2. beauty treatment their
    3. 4431
    4. 330964,330965
    5. -Ncmpc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 229233
    1. six
    2. -
    3. 7123
    4. 330966
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229234
    1. months
    2. -
    3. 2481
    4. 330967
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229235
    1. in/on/at/with oil
    2. -
    3. 821,7149
    4. 330968,330969
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229236
    1. the myrrh
    2. myrrh
    3. 1723,4460
    4. 330970,330971
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229237
    1. and six
    2. -
    3. 1814,7123
    4. 330972,330973
    5. -C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229238
    1. months
    2. -
    3. 2481
    4. 330974
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229239
    1. in/on/at/with perfumes
    2. perfumes
    3. 821,990
    4. 330975,330976
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229240
    1. and in/on/at/with cosmetics
    2. -
    3. 1814,821,7778
    4. 330977,330978,330979
    5. -C,R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229241
    1. the women
    2. -
    3. 1723,298
    4. 330980,330981
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229242

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_came [the]_turn of_a_young_woman and_girl to_go_in to the_king ʼAḩashəvērōshz from_the_end/extremity of_being to/for_her/it under_regulations the_women two_plus ten month[s] if/because thus they_were_completed the_days beauty_treatments_their six months in/on/at/with_oil the_myrrh and_six months in/on/at/with_perfumes and_in/on/at/with_cosmetics the_women.

OET (OET-RV)Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:12 ©