Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_came [the]_turn of_a_young_woman and_girl to_go_in to the_king ʼAḩashəvērōshz from_the_end/extremity of_being to/for_her/it under_regulations the_women two_plus ten month[s] if/because thus they_were_completed the_days beauty_treatments_their six months in/on/at/with_oil the_myrrh and_six months in/on/at/with_perfumes and_in/on/at/with_cosmetics the_women.
OET (OET-RV) Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.
Note 1 topic: writing-background
וּבְהַגִּ֡יעַ
and,in/on/at/with,came
Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה
girl's and,girl
Alternate translation: “each one of the young women”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
and,in/on/at/with,came turn & to,go_in to/towards the=king ʼAḩashəvērōshz
Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.”
Note 4 topic: translate-unknown
כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙
under,regulations the,women
Here, law probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed.
Note 5 topic: writing-background
כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן
that/for/because/then/when yes/correct/thus/so was_the_regular days_of beauty_treatments,their
This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר
six months in/on/at/with,oil the,myrrh
This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story.
בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר
in/on/at/with,oil the,myrrh
This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
Note 7 topic: translate-unknown
וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים
and,in/on/at/with,cosmetics the,women
This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment.
2:12 The twelve months of preparation no doubt involved training in court customs as well as beauty treatments, but the focus here is on physical beauty.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_came [the]_turn of_a_young_woman and_girl to_go_in to the_king ʼAḩashəvērōshz from_the_end/extremity of_being to/for_her/it under_regulations the_women two_plus ten month[s] if/because thus they_were_completed the_days beauty_treatments_their six months in/on/at/with_oil the_myrrh and_six months in/on/at/with_perfumes and_in/on/at/with_cosmetics the_women.
OET (OET-RV) Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.