Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) in_the_days the_those and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king he_was_angry Bigthan and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold and_conspired to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼAḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם
in_the=days the=those
This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the=king
It is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
was_sitting in/on/at/with,gate the=king
As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions.
Note 4 topic: translate-names
בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ
Bigthan and,Teresh
These are the names of men.
Note 5 topic: translate-unknown
שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
two_of eunuchs the=king
See how you translated this term in 1:10. For the phrase of the king, you can say “royal.”
מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף
from,guarded the,threshold
In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְבַקְשׁוּ֙
and,conspired
Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
to,lay hands
Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.”
2:21 Bigthana might be the Bigtha of 1:10, one of the king’s seven eunuchs. He and Teresh guarded the king’s bedroom, so it would not have been hard for them to carry out their plot if they hadn’t been discovered.
OET (OET-LV) in_the_days the_those and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king he_was_angry Bigthan and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold and_conspired to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼAḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.