Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) in_the_days the_those and_Mārəddəkay was_sitting at_the_gate_of the_king Bigthan he_was_angry and_Teresh two_of the_eunuchs_of the_king of_the_keepers_of of_the_threshold and_they_sought to_stretch_out a_hand on_king ʼAḩashvērōsh.
OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)
These verses describe an event which will be very important later in the story. Two of the king’s servants were angry with the king and plotted to kill him. Mordecai heard about the plot and told Esther, who in turn told the king. The two servants were executed, and the event was written in the records of the kingdom.
In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate,
¶ One day Mordecai was doing his work at the palace entrance.
the king’s gate: See note on 2:19b.
Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes.
Two of the king’s servants who guarded the palace plotted to kill the king, because they were angry with him. Their names were Bigthana and Teresh.
Bigthana and Teresh, two of the servants whose job was to guard the palace entrance, got angry with the king and started to discuss and plan how they could kill him.
who guarded the entrance: They guarded the entrance to the palace, and therefore the palace itself.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם
in_the=days the=those
This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
and,Mordecai was_sitting at,the_gate_of the=king
It is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
was_sitting at,the_gate_of the=king
As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions.
Note 4 topic: translate-names
בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ
Bigthan and,Teresh
These are the names of men.
Note 5 topic: translate-unknown
שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
two_of eunuchs_of the=king
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase of the king, you can say “royal.”
מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף
of,the_keepers_of of,the_threshold
In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְבַקְשׁוּ֙
and,they_sought
Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: [they were plotting] or [they wanted to find a way]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
to,stretch_out hands
Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.”
OET (OET-LV) in_the_days the_those and_Mārəddəkay was_sitting at_the_gate_of the_king Bigthan he_was_angry and_Teresh two_of the_eunuchs_of the_king of_the_keepers_of of_the_threshold and_they_sought to_stretch_out a_hand on_king ʼAḩashvērōsh.
OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.