Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:21

 EST 2:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,יָּמִ֣ים
    2. 331260,331261
    3. in the days
    4. -
    5. 821,3123
    6. -b,3117
    7. in_the=days
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp
    10. 229441
    1. הָ,הֵ֔ם
    2. 331262,331263
    3. the those
    4. -
    5. 1723,1708
    6. -d,1992
    7. the=those
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 229442
    1. וּ,מָרְדֳּכַ֖י
    2. 331264,331265
    3. and Mārəddəkay
    4. -
    5. 1814,4477
    6. -c,4782
    7. and,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229443
    1. יֹשֵׁ֣ב
    2. 331266
    3. [was] sitting
    4. -
    5. 3075
    6. -3427
    7. was_sitting
    8. [was]_sitting
    9. S-V-PP
    10. 229444
    1. בְּ,שַֽׁעַר
    2. 331267,331268
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 821,7228
    6. -b,8179
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 229445
    1. ־
    2. 331269
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229446
    1. הַ,מֶּ֑לֶךְ
    2. 331270,331271
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 229447
    1. קָצַף֩
    2. 331272
    3. he was angry
    4. angry
    5. 6491
    6. -7107
    7. became_angry
    8. he_was_angry
    9. V-S
    10. 229448
    1. בִּגְתָ֨ן
    2. 331273
    3. Bigthan
    4. Bigthan
    5. 903
    6. -904
    7. Bigthan
    8. Bigthan
    9. V-S/s=Np-Appos/NpaNp
    10. 229449
    1. וָ,תֶ֜רֶשׁ
    2. 331274,331275
    3. and Teresh
    4. Teresh
    5. 1814,7736
    6. -c,8657
    7. and,Teresh
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NpaNp
    10. 229450
    1. שְׁנֵֽי
    2. 331276
    3. two
    4. -
    5. 6982
    6. -8147
    7. two_of
    8. two
    9. V-S/s=Np-Appos/NpPp/NumpNP
    10. 229451
    1. ־
    2. 331277
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229452
    1. סָרִיסֵ֤י
    2. 331278
    3. of the eunuchs
    4. -
    5. 5109
    6. -5631
    7. eunuchs
    8. of_the_eunuchs
    9. V-S/s=Np-Appos/NpPp/NumpNP/NPofNP
    10. 229453
    1. הַ,מֶּ֨לֶךְ֙
    2. 331279,331280
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NpPp/NumpNP/NPofNP/DetNP
    10. 229454
    1. מִ,שֹּׁמְרֵ֣י
    2. 331281,331282
    3. from guarded
    4. guards
    5. 3728,7322
    6. -m,8104
    7. from,guarded
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NpPp/PrepNp
    10. 229455
    1. הַ,סַּ֔ף
    2. 331283,331284
    3. the threshold
    4. -
    5. 1723,5052
    6. -d,5592 b
    7. the,threshold
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NpPp/PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 229456
    1. וַ,יְבַקְשׁוּ֙
    2. 331285,331286
    3. and conspired
    4. -
    5. 1814,1103
    6. -c,1245
    7. and,conspired
    8. -
    9. -
    10. 229457
    1. לִ,שְׁלֹ֣חַ
    2. 331287,331288
    3. to lay
    4. -
    5. 3430,7300
    6. -l,7971
    7. to,lay
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 229458
    1. יָ֔ד
    2. 331289
    3. a hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hands
    8. a_hand
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP
    10. 229459
    1. בַּ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 331290,331291
    3. in/on/at/with king
    4. -
    5. 821,3997
    6. -b,4428
    7. in/on/at/with,king
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 229460
    1. אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ
    2. 331292
    3. ʼₐḩashəvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashəvērōshz
    8. Ahasuerus
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 229461
    1. ׃
    2. 331293
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229462

OET (OET-LV)in_the_days the_those and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king he_was_angry Bigthan and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold and_conspired to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם

in_the=days the=those

This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the=king

It is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

was_sitting in/on/at/with,gate the=king

As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions.

Note 4 topic: translate-names

בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ

Bigthan and,Teresh

These are the names of men.

Note 5 topic: translate-unknown

שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

two_of eunuchs the=king

See how you translated this term in 1:10. For the phrase of the king, you can say “royal.”

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף

from,guarded the,threshold

In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙

and,conspired

Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

to,lay hands

Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:21 Bigthana might be the Bigtha of 1:10, one of the king’s seven eunuchs. He and Teresh guarded the king’s bedroom, so it would not have been hard for them to carry out their plot if they hadn’t been discovered.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. in the days
    2. -
    3. 821,3123
    4. 331260,331261
    5. -b,3117
    6. -
    7. -
    8. 229441
    1. the those
    2. -
    3. 1723,1708
    4. 331262,331263
    5. -d,1992
    6. -
    7. -
    8. 229442
    1. and Mārəddəkay
    2. -
    3. 1814,4477
    4. 331264,331265
    5. -c,4782
    6. -
    7. -
    8. 229443
    1. [was] sitting
    2. -
    3. 3075
    4. 331266
    5. -3427
    6. [was]_sitting
    7. -
    8. 229444
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 331267,331268
    5. -b,8179
    6. -
    7. -
    8. 229445
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331270,331271
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229447
    1. he was angry
    2. angry
    3. 6491
    4. 331272
    5. -7107
    6. he_was_angry
    7. -
    8. 229448
    1. Bigthan
    2. Bigthan
    3. 903
    4. 331273
    5. -904
    6. Bigthan
    7. -
    8. 229449
    1. and Teresh
    2. Teresh
    3. 1814,7736
    4. 331274,331275
    5. -c,8657
    6. -
    7. -
    8. 229450
    1. two
    2. -
    3. 6982
    4. 331276
    5. -8147
    6. two
    7. -
    8. 229451
    1. of the eunuchs
    2. -
    3. 5109
    4. 331278
    5. -5631
    6. of_the_eunuchs
    7. -
    8. 229453
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331279,331280
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229454
    1. from guarded
    2. guards
    3. 3728,7322
    4. 331281,331282
    5. -m,8104
    6. -
    7. -
    8. 229455
    1. the threshold
    2. -
    3. 1723,5052
    4. 331283,331284
    5. -d,5592 b
    6. -
    7. -
    8. 229456
    1. and conspired
    2. -
    3. 1814,1103
    4. 331285,331286
    5. -c,1245
    6. -
    7. -
    8. 229457
    1. to lay
    2. -
    3. 3430,7300
    4. 331287,331288
    5. -l,7971
    6. -
    7. -
    8. 229458
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 331289
    5. -3027
    6. a_hand
    7. -
    8. 229459
    1. in/on/at/with king
    2. -
    3. 821,3997
    4. 331290,331291
    5. -b,4428
    6. -
    7. -
    8. 229460
    1. ʼₐḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 331292
    5. -325
    6. Ahasuerus
    7. -
    8. 229461

OET (OET-LV)in_the_days the_those and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king he_was_angry Bigthan and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold and_conspired to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 2:21 ©