Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,OET logo mark

OET-LVFor/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.
OET logo mark

SR-GNTὍτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.
   (Hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor when we were in the flesh, the sinful passions that were through the law were working in our members to produce fruit for death.

USTIndeed, when living sinfully used to control us, the laws God gave us caused us to want to sin even more. Our living sinfully controlled what we did with our body parts. As a result, we would eventually die eternally.

BSBFor when we [lived] according to the flesh, the sinful passions [aroused] by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.

MSBFor when we [lived] according to the flesh, the sinful passions [aroused] by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.

BLBFor while we were in the flesh, the passions of sins that were through the Law were at work in our members, to the bringing forth of fruit to death.


AICNTFor when we were in the flesh, the sinful passions that came through the law were at work in our members, so that we bore fruit for death.

OEBWhen we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.

WEBBEFor when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.

WMBB (Same as above)

NETFor when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.

LSVfor when we were in the flesh, the passions of sins, that [are] through the Law, were working in our members, to bear fruit to death;

FBVWhile we were controlled by old nature, our sinful desires (as revealed by the law) were at work within us and resulted in death.

TCNTFor when we were in the flesh, our sinful passions, which were aroused by the law, were at work in our members to bear fruit leading to death.

T4TWhen our self-directed nature controlled us, desires that led us to sin were acting in our bodies. Those desires were increased because of our knowing God’s laws [PRS]. As a result we did evil things [IDM] that caused us to be separated from God.

LEBFor when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death.

BBEFor when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.

MoffFor when we were unspiritual, the sinful cravings excited by the Law were active in our members and made us fruitful to Death;

WymthFor whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions— made sinful by the Law—were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death.

ASVFor when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

DRAFor when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.

YLTfor when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

DrbyFor when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;

RVFor when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
   (For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought/done in our members to bring forth fruit unto death. )

SLTFor when we were in the flesh the passions of sins, those by the law, were energetic in our members to bring forth fruit to death.

WbstrFor when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:

KJB-1769For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

KJB-1611For when wee were in the flesh, the [fn]motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:5 Gr. passions

BshpsFor when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death.
   (For when we were in the flesh, the lusts of sin which were by the law wrought/done in our members, to bring forth fruit unto death.)

GnvaFor when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
   (For when we were in ye/you_all flesh, the affections of sins, which were by the Law, had force in our members, to bring forth fruit unto death. )

CvdlFor whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death.
   (For when we were in the flesh, the sinful lusts (which were stered up by the law) were mighty in our membres to bring forth fruit unto death.)

TNTFor when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by the lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth.
   (For when we were in the flesh the lusts of sin which were stered uppe by the law raygned in our membres to bring forth fruit unto death. )

WyclFor whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
   (For when we were in flesh, passiouns of sins, that were by the law, wrought/done in our members, to bear fruit to death.)

LuthDenn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
   (Because there we/us in_the flesh were, there were the sündlichen desires(n), which through law itself/yourself/themselves excitedn, kräftig in ours limbsn, to_him deaths fruit to/for bring/get.)

ClVgCum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.[fn]
   (Since because we_would_be in/into/on flesh/meat, passions of_sins/sinners, which through the_law they_were, operabantur in/into/on members ours, as fructificarent death. )


7.5 Cum enim essemus. Hic quatuor actus hominis ponit, ante legem, sub lege, sub gratia: deinde in alia vita ubi nullum bellum.


7.5 Since because we_would_be. Here/This four action of_man puts, before the_law, under lawfully, under grace: then/next in/into/on other life where none war.

UGNTὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ;
   (hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi;)

SBL-GNTὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
   (hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi;)

RP-GNTὍτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.
   (Hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi.)

TC-GNTὍτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.
   (Hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 old nature (literally flesh): Although “flesh” can refer to the human body in a neutral sense (see 8:3, which speaks of Christ coming “in the flesh”), Paul more often uses the word negatively, to denote human existence apart from God. To be “in the flesh” is to be dominated by sin and its hostility to God.
• the law aroused these evil desires: The law of God is a good thing in itself (see 7:12), but it arouses sinful tendencies by provoking the rebellion that is in people’s hearts. When we are in rebellion against God, his commands spark in us a desire to do the exact opposite of what he commands.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–6: Believers must follow the new way of the Holy Spirit

In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.

Here are other possible headings for this section:

We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit

Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit

Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit

7:5a

For when we lived according to the flesh,

For: Here this word introduces an explanation for what Paul said in 7:4. In some languages it is more natural to omit this word and let the context imply that connection.

when we lived according to the flesh: This clause refers to how believers lived before they believed in Jesus.Cranfield (page 337), Dunn (page 363), and Moo (on TW). Here are other ways to translate this clause:

when we lived according to our human nature (GNT)

While we were still living by our natural inclinations (NJB)

When we were controlled by our old nature (NLT)

when we were still obeying our own desireWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

Here this clause refers in general to the way all people live, without focusing on sin, although that is implied. Paul made the idea of sin clear in 7:5b.

7:5b

the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies,

the sinful passions…were at work: Paul spoke of these passions as if they were people working. In some languages it is not natural to speak of passions in that way. If that is true in your language, translate the meaning in a natural way. For example:

our sinful passions…were like someone working

our sinful desires…were causing us to be working

the sinful passions: The Greek word that the BSB translates as passions refers to any kind of desire. Here Paul referred to only those desires that are sinful.

were at work: The Greek word that the BSB translates as were at work refers to doing something that produces the desired result. It does not imply that the work is difficult.

This phrase indicates that the sinful passions worked over a period of time. Here it refers to the whole time before a believer started believing in Jesus. Here is another way to translate this phrase:

were working

aroused by the law: This phrase is literally “through the law.” It indicates that the Laws of Moses helped the sinful passions to be at work in our members. The Laws of Moses pointed out what deeds were bad to do, and our sinful passions then wanted to do them. Here are other ways to translate this phrase:

stirred up by the Law (GNT)

the sinful desires, which the Law stirred up, were at work

through the Laws of Moses saying what deeds were evil

our bodies: Here the Greek word that the BSB translates as bodies refers to parts of the body. Here it implies deeds done with the parts of the body. Here are other ways to translate this phrase:

any part of yourselves (GNT)

yourselvesYakan Back Translation on TW.

See how you translated “parts” in 6:13.

7:5c

bearing fruit for death.

bearing fruit for death: Here the phrase bearing fruit is a metaphor that means “doing evil deeds that produce evil results.” These evil results benefit death and the power that death has over people. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

for death: Here this phrase is used in a similar way as “to God” was in 7:4. It is a figure of speech that speaks of death as if it were a person who benefits from the evil deeds that people do. See the above examples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦμεν ἐν τῇ σαρκί

˱we˲_were in the flesh

Here Paul speaks of the flesh as if it were a location that someone could be in. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we were living according to our sinful natures] or [we were doing whatever we wanted to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the desire to sin that was through the law was working]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about the law causing sin to increase in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: [that were increased through the law were working] or [that were stimulated by the law were working]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here, through indicates the means by which the sinful passions increased. Paul means that the law stimulated people’s desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the law]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν

˓was˒_working in the members ˱of˲_us

Paul speaks of the sinful passions are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were causing us to use our members to sin]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ καρποφορῆσαι

in_order (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here, to introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [which resulted in producing fruit] or [so that they would produce fruit]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

in_order (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here Paul uses fruit to refer to the result or outcome of someone’s actions. Paul is using fruit differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that the outcome was fruit for death]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

See how you translated death in [6:16](../06/16.md).

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).

BI Rom 7:5 ©