Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?OET logo mark

OET-LVNever it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?
OET logo mark

SR-GNTΜὴ γένοιτο! Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
   (Maʸ genoito! Hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay it never be! We who died to sin, how will we still live in it?

USTThen I would say, “Of course not!” We who are no longer controlled by sinning surely must not continue living sinfully!

BSBCertainly not! How {can we} who died to sin live in it any longer?

MSB (Same as BSB above)

BLBNever may it be! How shall we who died to sin still live in it?


AICNTBy no means! How can we who died to sin still live in it?

OEBHeaven forbid! We became dead to sin, so how can we go on living in it?

WEBBEMay it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?

WMBB (Same as above)

NETAbsolutely not! How can we who died to sin still live in it?

LSVLet it not be! We who died to sin—how will we still live in it?

FBVOf course not![fn] Since we're already dead to sin, how can we continue to live in sin?


6:2 Literally, “may it not be so!” This vigorous reaction is variously translated: Certainly not! By no means! God forbid! Also in 6:15 etc.

TCNTCertainly not! How can we who have died to sin still live in it?

T4TI would reply, No, certainly not! We ought to consider that our sinful desires [MET] cannot make us do what they want us to do, just like we cannot make a corpse do what we want it to do. So it is not right that we continue to sin! [RHQ]

LEBMay it never be! How can we who died to sin still live in it?

BBEIn no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?

MoffNever! How can we live in sin any longer, when we died to sin?

WymthNo, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer?

ASVGod forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?

DRAGod forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?

YLTlet it not be! we who died to the sin — how shall we still live in it?

DrbyFar be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?

RVGod forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?

SLTIt may not be. We who died to sin, shall we yet live in it?

WbstrBy no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

KJB-1769God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

KJB-1611God forbid: how shall wee that are dead to sinne, liue any longer therein?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHowe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin?
   (How shall we that are dead to sin, live any longer therein?)

GnvaHowe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?
   (How shall we, that are dead to sin, live yet therein? )

CvdlGod forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it?
   (God forbyd. How shall we live in sin, it are deed from it?)

TNTGod forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin?
   (God forbyd. How shall we that are deed as touching sin live any lenger therein? )

WyclGod forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne?
   (God forbede. For how should we that been deed to sin, live yet therein?)

LuthDas sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
   (The be distant! How should we/us in the/of_the sin(n) want life, the/of_the we/us abgestorben are?)

ClVgAbsit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?[fn]
   (Absit. Who because dead we_are sin, how still we_will_live in/into/on that/there? )


6.2 Mortui sumus. Id est liberati a peccato per baptismum, ut jam non dominetur in nobis per gratiam. Mori enim peccato, est liberari a peccato. Quomodo adhuc, etc. Cum enim hoc præstiterit gratia, ut moreremur peccato, quid aliud facimus si vivimus in eo, nisi ut gratiæ simus ingrati?


6.2 Mortui we_are. That it_is liberated from sin through baptism, as already not/no dominate in/into/on us through grace. Mori because sin, it_is liberari from sin. How/In_what_manner still, etc. Since because this beforestiterit grace, as we_would_die sin, what something_else we_do when/but_if we_live in/into/on by_him, except as thanks we_are ingrati?

UGNTμὴ γένοιτο! οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
   (maʸ genoito! hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ?)

SBL-GNTμὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
   (maʸ genoito; hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ;)

RP-GNTΜὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
   (Maʸ genoito. Hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ;)

TC-GNTΜὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
   (Maʸ genoito. Hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 we have died to sin: As Paul makes clear in 6:3-10, our new relationship to sin is possible because of our vital connection with the death of Jesus. Just as dying means entrance into an entirely new state of being, our relationship with sin is now different because of Christ’s death. To be “dead to sin” does not mean to be entirely insensitive to sin and temptation—believers are still involved in a battle with sin (6:12-14). However, Christians no longer have to live as helpless slaves to sin; they can choose not to sin (6:6, 14, 16-22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:2a

Certainly not!

Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” Believers are not to continue sinning so that God will be more gracious to them. Here are other ways to translate this clause:

Not at all!

By no means! (ESV)

Of course not! (NLT)

No, indeed!

The words you use here should support that believers are not to continue sinning so that God will be more gracious to them. See how you translated this phrase in 3:4 or 3:31.

6:2b

How can we who died to sin live in it any longer?

How can we who died to sin live in it any longer?: The Greek word that the BSB translates as can is literally the future tense. There are two ways to interpret it:

  1. It indicates that believers must not still live in sin. For example:

    We have died to sin; how could we go on living in it? (NJB) (NJB, KJV)

  2. It indicates that believers are unable to still live in sin. For example:

    How is it possible that we who died to sin still live in it? (BSB, RSV, NIV, GNT, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

It is difficult to decide which interpretation is best. It is recommended that you follow interpretation (1), because 6:3–4 seems to be an exhortation to live in the new way of life as a Christian, which allows that living in sin might be possible for Christians.Wallace (page 570) says Paul “is asking the rightness…of such a lifestyle,” but adds “even the possibility of (it).” Moo (on TW) says that interpretation (1) “appears to be closer to the truth.” A number of scholars translate as “How shall we,” which to this author implies interpretation (1), but say that to live that way is impossible (interpretation (2)).

How can we…live in it any longer?: This is a rhetorical question. It emphasizes that believers cannot or should not still live in sin. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

live in it any longer: This figure of speech speaks of sin as if it were a place to live. By living in this place, it indicates that we are controlled by sin.

Some languages can translate this figure of speech literally and the meaning of the translation is correct. But in some languages the correct meaning must be translated in another way. For example:

still live under sin’s influence (GW)

still obey/follow it

go on sinning (CEV)

we who died to sin: The clause we who died to sin refers to all believers. In some languages the word who would wrongly indicate that only some believers have died to sin. If that is true in your language, translate in a way that refers to all believers. For example:

We have died to sin, so how can we still live in it?

Also, the words “we have died to sin” is a true statement. Those words are not being questioned. In some languages they must be separated from the question. For example:

We have died to sin. So how can we still live in it?

died to sin: This figure of speech indicates that sin no longer has power over us. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:

became as a dead person to sin

became as if dead to sin telling us what to do

became as if dead to the commands to sin

sin: The singular word sin refers to sin as a concept. Here its power to make people sin is implied. In some languages, a different translation is necessary to make that clear. For example:

sins

the power of sin


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “May it never be!”]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We who died to sin surely cannot still live in it!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire]

BI Rom 6:2 ©