Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:17 verse available

OET-LVNot you_all_will_pay_regard_to faces in/on/at/with_judgement both_the_small as_the_great hear not you_all_will_be_afraid from_face/in_front_of anyone if/because the_judgement to_god it and_the_case which it_will_be_[too]_hard too_for_you_all bring to_me and_hear_it.

UHBלֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא וְ⁠הַ⁠דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִ⁠כֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּ⁠ן אֵלַ֖⁠י וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו׃ 
   (loʼ-taⱪiyrū fāniym ba⁠mmishpāţ ⱪa⁠qqāţon ⱪa⁠ggādol tishmāˊū⁠n loʼ tāgūrū mi⁠pənēy-ʼiysh ⱪiy ha⁠mmishpāţ lē⁠ʼlohiym hūʼ və⁠ha⁠ddāⱱār ʼₐsher yiqsheh mi⁠ⱪem taqriⱱū⁠n ʼēla⁠y ū⁠shəmaˊttiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not recognize a face in the judgment; you shall hear as the small and the great alike. Do not be afraid from the face of a man, for the judgment, it belongs to God. And the matter which is too difficult for you, you shall bring to me, and I shall hear it.’

UST You must not favor one person more than another. You must treat poor people and important people equally. You must not worry about what anyone will think, because you will decide matters as God wants you to decide them. If you are not sure what to decide when people are quarreling, tell me, and I will decide.’


BSB Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”

NET They must not discriminate in judgment, but hear the lowly and the great alike. Nor should they be intimidated by human beings, for judgment belongs to God. If the matter being adjudicated is too difficult for them, they should bring it before me for a hearing.

LSV you do not discern faces in judgment; you hear the little as well as the great; you are not afraid of the face of any, for the judgment is God’s, and the thing which is too hard for you, you bring near to me, and I have heard it.

FBV Don't show any favoritism when you judge—treat the powerful and the common people just the same. Don't let anyone intimidate you, because judgment is done on God's behalf. Bring me any case that is too hard for you, and I will hear it.”

T4T You must be impartial/not favor one person more than another►; you must treat poor people and important people equally. You must not worry about what anyone will think about how you decide matters, because you will decide matters as God wants you to. If any quarrel/dispute is very difficult and you are unable to decide it, bring it to me, and I will decide.’

LEB You must not be partial[fn]in your judgment;[fn] hear out the small person as also the great person; do not be intimidated by any person,[fn] because the judgmentis God’s; and the case that is too difficult[fn] for you, bringit to me, and I will hear it out.’


?:? Literally “recognize faces”

?:? Literally “in the process of rendering a judgment”

?:? Literally “do not fear before the faces of any man”

?:? Or “hard”

BBE In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.'

ASV Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.

DRA There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man’s person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.

YLT ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God's, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it;

DBY Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is [fn]God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.


1.17 Elohim

RV Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.

WBS Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.

KJB Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.[fn]
  (Ye/You_all shall not respect persons in judgment; but ye/you_all shall hear the small as well as the great; ye/you_all shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.)


1.17 respect…: Heb. acknowledge faces

BB Ye shall haue no respect of any person in iudgement, but you shall heare the small aswell as the great: You shall not feare the face of any man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, referre it vnto me, and I wyll heare it.
  (Ye/You_all shall have no respect of any person in judgement, but you shall hear the small aswell as the great: You shall not fear the face of any man, for the judgement is Gods. And the cause that is to harde for you, referre it unto me, and I will hear it.)

GNV Ye shall haue no respect of person in iudgement, but shall heare the small aswell as the great: yee shall not feare the face of man: for the iudgement is Gods: and the cause that is too hard for you, bring vnto me, and I will heare it.
  (Ye/You_all shall have no respect of person in judgement, but shall hear the small aswell as the great: ye/you_all shall not fear the face of man: for the judgement is Gods: and the cause that is too hard for you, bring unto me, and I will hear it. )

CB Ye shall knowe no personne in iudgment, but shall heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man: for the Iudgment is Gods. But yf eny cause be to harde for you, let it be broughte vnto me, yt I maye heare it.
  (Ye/You_all shall know no personne in judgement, but shall hear the small as well as the greate, and be afraid of no man: for the Iudgment is Gods. But if any cause be to harde for you, let it be broughte unto me, it I may hear it.)

WYC No difference schal be of persones; ye schulen here so a litil man, `that is, pore, as a greet man, nether ye schulen take the persoone of ony man, for it is the doom of God. That if ony thing semeth hard to you, telle ye to me, and Y schal here.
  (No difference shall be of persones; ye/you_all should here so a little man, `that is, pore, as a great man, neither ye/you_all should take the persoone of any man, for it is the doom of God. That if any thing seemeth/seems hard to you, telle ye/you_all to me, and I shall here.)

LUT Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen und vor niemandes Person euch scheuen. Denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre.
  (Keine Person sollt her in_the Gericht ansehen, rather sollt the Kleinen listenn like the Großen and before/in_front_of no_onees Person you scheuen. Because the Gerichtamt is God’s. Wird but you one Sache to hart sein, the lasset at me gelangen, that I they/she/them listen.)

CLV Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.[fn]
  (Nulla will_be distantia personarum: ita parvum audietis as magnum, but_not accipietis cuyusquam personam, because God yudicium est. That when/but_if difficile to_you visum aliquid has_been, referte to me, and I audiam.)


1.17 Quia Dei judicium est; non hominum, quia judicando Dei vicarii estis, qui personam non accipit. Quod si difficile. Majora quæque et difficilia discernere et judicare debent majores, parva et facilia minores.


1.17 Quia God yudicium est; not/no hominum, because yudicando God vicarii estis, who personam not/no accipit. That when/but_if difficile. Mayora quæque and difficilia discernere and yudicare debent mayores, parva and facilia minores.

BRN Thou shalt not have respect to [fn]persons in judgment, thou shalt judge [fn]small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it.


1:17 Gr. a face.

1:17 Gr. according to small and great.

BrLXX Οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἐστι· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ἠ· ἀφʼ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
  (Ouk epignōsaʸ prosōpon en krisei, kata ton mikron kai kata ton megan krineis, ou maʸ huposteilaʸ prosōpon anthrōpou, hoti haʸ krisis tou Theou esti; kai to ɽaʸma ho ean sklaʸron aʸ; afʼ humōn, anoisete auto epʼ eme, kai akousomai auto. )


TSNTyndale Study Notes:

1:9-18 See Exod 18:13-27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים

not you_all_be_partial persons

Here, recognize a face is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט

in/on/at/with,judgment & the,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן

hear,

The implication is that the judges will hear legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you should hear legal cases”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙

both_the,small as_the,great

Here, small and great refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of Israelite society. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙

both_the,small as_the,great

Moses is using the adjectives small and great as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא

not intimidated from=face/in_front_of (a)_man that/for/because/then/when the,judgment to,God he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgment, it is before God, so do not be afraid from the face of man”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי

from=face/in_front_of

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֔ישׁ

(a)_man

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא

the,judgment to,God he/it

Moses is speaking of the Israelites' legal cases as if they were objects that belong to God. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God knows which decision is right or wrong”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּקְרִב֥וּ⁠ן

bring,

Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically bring to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall refer”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו

and,hear,it

The implication is that Moses will not only hear the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall hear it and choose a solution”

BI Deu 1:17 ©