Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVTo_lift_up [the]_face of_a_wicked_[person] not [is]_good to_subvert a_righteous_[person] in/on/at/with_judgement.

UHBשְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְ⁠הַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט׃
   (səʼēt pənēy-rāshāˊ loʼ-ţōⱱ lə⁠haţţōt ʦaddiq ba⁠mmishpāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
   (Thaumasai prosōpon asebous ou kalon, oude hosion ekklinein to dikaion en krisei. )

BrTrIt is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.

ULTIt is not good to lift the face of the wicked one,
 ⇔ to turn aside the righteous one in the judgment.

USTIt is very evil for judges to favor guilty people
 ⇔ in order to prevent judging innocent people justly.

BSB  ⇔ Showing partiality [fn] to the wicked is not good,
 ⇔ nor is depriving the innocent of justice.


18:5 Hebrew Lifting the face


OEBIt is wrong to favour the guilty,
 ⇔ to give verdict against the innocent.

WEBBETo be partial to the faces of the wicked is not good,
 ⇔ nor to deprive the innocent of justice.

WMBB (Same as above)

NETIt is terrible to show partiality to the wicked,
 ⇔ by depriving a righteous man of justice.

LSVFavoring of the face of the wicked [is] not good,
To turn aside the righteous in judgment.

FBVIt's not right to show favoritism to the guilty and rob the innocent of justice.

T4T  ⇔ It is not good for a judge to decide matters in favor of those who are guilty/have done wicked things►
 ⇔ and to not do what is just for those who are innocent/have not done what is wrong►.

LEB• to faces of evil is not good, nor to subvert the righteous at the judgment.

BBETo have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.

ASVTo respect the person of the wicked is not good,
 ⇔ Nor to turn aside the righteous in judgment.

DRAIt is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.

YLTAcceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.

DrbyIt is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.

RVTo accept the person of the wicked is not good, nor to turn aside the righteous in judgment.

WbstrIt is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

KJB-1769It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
   (It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgement. )

KJB-1611[fn]It is not good to accept the person of the wicked, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
   (It is not good to accept the person of the wicked, to overthrowe the righteous in judgement.)


18:5 Chap.24. 23. leuit. 19. 15 deut.11.7. and 16. 19.

BshpsIt is not good to regarde the person of the vngodly, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
   (It is not good to regarde the person of the ungodly, to overthrowe the righteous in judgement.)

GnvaIt is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
   (It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye/you_all righteous to fall in judgement. )

CvdlIt is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet.
   (It is not good to regarde ye/you_all personne of the ungodly, or to put back ye/you_all righteous in iudgmet.)

WyclIt is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
   (It is not good to take the persoone of a wicked man in doom, that thou/you bow away from the truth of dom.)

LuthEs ist nicht gut, die Person des GOttlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
   (It is not gut, the Person the Godlosen achten, to beugen the righteous_ones in_the Gericht.)

ClVgAccipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
   (Accipere personam impii not/no it_is bonum, as declines from veritate yudicii.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט

to_elevate/lift_up face/surface_of wicked & law-abiding/just in/on/at/with,judgment

Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

שְׂאֵ֣ת פְּנֵי

to_elevate/lift_up face/surface_of

Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to show favoritism to” or “to be partial to”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק

wicked & law-abiding/just

In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in 17:15. Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַטּ֥וֹת

to,subvert

Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַטּ֥וֹת

to,subvert

Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט

in/on/at/with,judgment

Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”

BI Pro 18:5 ©