Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not good to show partiality to the wicked
⇔ ≈ or to deprive an innocent person of justice.![]()
OET-LV To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_turn_aside a_righteous_person in_judgement.
![]()
UHB שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‡
(səʼēt pənēy-rāshāˊ loʼ-ţōⱱ ləhaţţōt ʦaddiq bammishpāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
(Thaumasai prosōpon asebous ou kalon, oude hosion ekklinein to dikaion en krisei. )
BrTr It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.
ULT It is not good to lift the face of the wicked,
⇔ to turn aside the righteous in the judgment.
UST It is very evil for judges to favor guilty people
⇔ in order to prevent judging innocent people justly.
BSB Showing partiality[fn] to the wicked is not good,
⇔ nor is depriving the innocent of justice.
18:5 Hebrew Lifting the face
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE To be partial to the faces of the wicked is not good,
⇔ nor to deprive the innocent of justice.
WMBB (Same as above)
NET It is terrible to show partiality to the wicked,
⇔ by depriving a righteous man of justice.
LSV Favoring of the face of the wicked [is] not good,
To turn aside the righteous in judgment.
FBV It's not right to show favoritism to the guilty and rob the innocent of justice.
T4T ⇔ It is not good for a judge to decide matters in favor of those who ◄are guilty/have done wicked things►
⇔ and to not do what is just for those who ◄are innocent/have not done what is wrong►.
LEB • Being partial to faces of evil is not good, nor to subvert the righteous at the judgment.
BBE To have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright.
Moff It is not fair to favour the guilty,
⇔ or to decide against the innocent.
¶
JPS It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
ASV To respect the person of the wicked is not good,
⇔ Nor to turn aside the righteous in judgment.
DRA It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.
YLT Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
Drby It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.
RV To accept the person of the wicked is not good, nor to turn aside the righteous in judgment.
(To accept the person of the wicked is not good, nor to turn aside the righteous in judgement. )
SLT To lift up the face of the unjust one is not good; to turn aside the just one in judgment.
Wbstr It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
KJB-1769 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
(It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgement. )
KJB-1611 It is not good to accept the person of the wicked, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps It is not good to regarde the person of the vngodly, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
(It is not good to regard the person of the ungodly, to overthrow the righteous in judgement.)
Gnva It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
(It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye/you_all righteous to fall in judgement. )
Cvdl It is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet.
(It is not good to regard ye/you_all person of the ungodly, or to put back ye/you_all righteous in judgement.)
Wycl It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
(It is not good to take the persoone of a wicked man in judgement, that thou/you bow away from the truth of dom.)
Luth Es ist nicht gut, die Person des GOttlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
(It is not good, the Person the godless_one(s) regard, to/for bend/submit the righteous_(ones) in_the court(n)/justice.)
ClVg Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
(Accipere person wicked not/no it_is good, as declines from with_truth judgement.] )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb criticizes the action of an unjust judge. This judge gives an unfair verdict in favor of a guilty person and/or prevents an innocent person from getting a fair verdict.
5aShowing partiality to the wicked is not good,
5bnor is depriving the innocent of justice.
In Hebrew, the word “nor” does not occur here. The second part of the verse is more literally “to deprive the righteous of justice” (REB). There are two main ways to interpret the relation between the two parts of the verse:
The verse discusses a single legal case. In this case, a judge shows favoritism to a guilty person (18:5a). He also deprives an innocent person of justice (18:5b). Verse 18:5b probably gives the result of the judge’s favoritism or the circumstances in which he showed favoritism.The Hebrew construction used here is the infinitive construct with the preposition lǝ. This construction has “a wide variety of complementary and explanatory uses” (Lambdin, page 129). Waltke thinks that the probable function is to explain “either the purpose/result or circumstances of showing favoritism” (2005, page 72). Fox says that it introduces a circumstance which defines the meaning of “to be partial” (2009, page 639). For example:
5aIt is not good to be partial to the wicked 5band so to deprive the innocent of justice. (NIV11)
5aIt is not good to be partial toward a wicked person, 5bthereby depriving an innocent person of justice. (GW)
5aIt is terrible to show partiality to the wicked, 5bby depriving a righteous man of justice. (NET) (CEV, GW, NAB, NET, NIV11, NJB, NJPS, GNT)
The verse discusses two different legal cases. In the first, a judge shows favoritism to a guilty person (18:5a). In the second, a judge deprives an innocent person of justice (18:5b). For example:
5aIt is not right to acquit the guilty 5bor deny justice to the innocent. (NLT) (BSB, ESV, NASB, NCV, NIV, NRSV, NLT)These versions all connect the two lines with the word “or.” The Notes, as well as other scholars, have interpreted this English construction to refer to two different legal cases. See UBS (page 385).
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. In some languages, it may be more natural to change the order of the verse parts. For example:
It is not right to keep an innocent person from getting his legal rights in order to show favoritism to a guilty person.
For similar verses about unjust judges, see 17:15, 17:23, 17:26.
wicked…innocent: The BSB usually translates the contrasting words wicked and innocent as “wicked” and “righteous.” In a court context, such as here, these words refer to people who are “guilty” and people who are “innocent.”
Showing partiality to the wicked is not good,
It is not good/right to decide a court case in favor of a wicked/guilty person,
It is very wrong for a judge to declare that a guilty person is not guilty.
Showing partiality to the wicked: This phrase means “to take the side of the guilty person” in a court case. It probably means that the judge decides the case in his favor by declaring him not guilty.This phrase is literally “to lift up [the] face” (BART interlinear). According to a number of scholars, this was a gesture by which a superior showed his favor to a petitioner. As Waltke (page 72) points out, the gesture of a judge lifting the bowed head of a guilty person signified that the person was not guilty. Other ways to translate this phrase are:
to favor the guilty (GNT)
to acquit the guilty (NLT)
is not good: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as is not good is probably a figure of speech (understatement).Ross (page 1024), Whybray (page 251). It emphasizes the opposite meaning. For example:
It is terrible (NET)
It’s wrong (CEV)
nor is depriving the innocent of justice.
thereby preventing a righteous/innocent person from receiving a fair verdict/trial.
When he does that, he denies justice to an innocent person.
depriving the innocent of justice: In Hebrew, this phrase is literally “to turn away…in the judgment.”BART interlinear gloss. This phrase may indicate that the judge gives an unfair verdict against an innocent person. It may also indicate that he refuses to hear the innocent person’s case. If possible, translate in a way that allows either situation. For example:
to reject a rightful claim (NAB)
keep the innocent from getting justice (CEV)
to be unfair to the innocent (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט
to_elevate/lift_up face/surface_of wicked & law-abiding/just in,judgment
Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי
to_elevate/lift_up face/surface_of
Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to show favoritism to” or “to be partial to”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק
wicked & law-abiding/just
In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in [17:15](../17/15.md). Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהַטּ֥וֹת
to,turn_aside
Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַטּ֥וֹת
to,turn_aside
Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בַּמִּשְׁפָּֽט
in,judgment
Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”