Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_lift_up [the]_face of_a_wicked_[person] not [is]_good to_subvert a_righteous_[person] in/on/at/with_judgement.
UHB שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‡
(səʼēt pənēy-rāshāˊ loʼ-ţōⱱ ləhaţţōt ʦaddiq bammishpāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
(Thaumasai prosōpon asebous ou kalon, oude hosion ekklinein to dikaion en krisei. )
BrTr It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.
ULT It is not good to lift the face of the wicked one,
⇔ to turn aside the righteous one in the judgment.
UST It is very evil for judges to favor guilty people
⇔ in order to prevent judging innocent people justly.
BSB ⇔ Showing partiality [fn] to the wicked is not good,
⇔ nor is depriving the innocent of justice.
18:5 Hebrew Lifting the face
OEB It is wrong to favour the guilty,
⇔ to give verdict against the innocent.
WEBBE To be partial to the faces of the wicked is not good,
⇔ nor to deprive the innocent of justice.
WMBB (Same as above)
NET It is terrible to show partiality to the wicked,
⇔ by depriving a righteous man of justice.
LSV Favoring of the face of the wicked [is] not good,
To turn aside the righteous in judgment.
FBV It's not right to show favoritism to the guilty and rob the innocent of justice.
T4T ⇔ It is not good for a judge to decide matters in favor of those who ◄are guilty/have done wicked things►
⇔ and to not do what is just for those who ◄are innocent/have not done what is wrong►.
LEB • to faces of evil is not good, nor to subvert the righteous at the judgment.
BBE To have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright.
Moff No Moff PRO book available
JPS It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
ASV To respect the person of the wicked is not good,
⇔ Nor to turn aside the righteous in judgment.
DRA It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.
YLT Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
Drby It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.
RV To accept the person of the wicked is not good, nor to turn aside the righteous in judgment.
Wbstr It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
KJB-1769 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
(It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgement. )
KJB-1611 [fn]It is not good to accept the person of the wicked, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
(It is not good to accept the person of the wicked, to overthrowe the righteous in judgement.)
18:5 Chap.24. 23. leuit. 19. 15 deut.11.7. and 16. 19.
Bshps It is not good to regarde the person of the vngodly, to ouerthrowe the righteous in iudgement.
(It is not good to regarde the person of the ungodly, to overthrowe the righteous in judgement.)
Gnva It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
(It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye/you_all righteous to fall in judgement. )
Cvdl It is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet.
(It is not good to regarde ye/you_all personne of the ungodly, or to put back ye/you_all righteous in iudgmet.)
Wycl It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
(It is not good to take the persoone of a wicked man in doom, that thou/you bow away from the truth of dom.)
Luth Es ist nicht gut, die Person des GOttlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
(It is not gut, the Person the Godlosen achten, to beugen the righteous_ones in_the Gericht.)
ClVg Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
(Accipere personam impii not/no it_is bonum, as declines from veritate yudicii.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט
to_elevate/lift_up face/surface_of wicked & law-abiding/just in/on/at/with,judgment
Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי
to_elevate/lift_up face/surface_of
Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to show favoritism to” or “to be partial to”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק
wicked & law-abiding/just
In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in 17:15. Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהַטּ֥וֹת
to,subvert
Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַטּ֥וֹת
to,subvert
Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בַּמִּשְׁפָּֽט
in/on/at/with,judgment
Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”