Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 95 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he’s our God.
⇔ We are the people he shepherds.
⇔ ≈We are the sheep in his care.[ref]
⇔ If only all of you would listen to his voice today.
OET-LV If/because he god_of_our and_we [are]_the_people_of pasture_of_his and_sheep_of his/its_hand the_day if in/on/at/with_voice_of_his you_all_will_listen.
UHB כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ ‡
(kiy hūʼ ʼₑlohēynū vaʼₐnaḩnū ˊam marˊītō vəʦoʼn yādō hayyōm ʼim-bəqolō tishmāˊū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμὴν,
(Enegkate tōi Kuriōi hai patriai tōn ethnōn, enegkate tōi Kuriōi doxan kai timaʸn, )
BrTr Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour.
ULT For he is our God,
⇔ and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
⇔ Today—oh, that you would hear his voice!
UST He is our God,
⇔ and we are the people whom he protects,
⇔ like sheep that a shepherd takes care of.
⇔ I desire that today you may hear what Yahweh is saying to you.
BSB For He is our God,
⇔ and we are the people of His pasture,
⇔ the sheep under His care.
⇔ Today, if you hear His voice,
OEB For he is our God; and we
⇔ are the people he tends, the sheep in his care.
⇔ If only you would heed his voice today:
WEBBE for he is our God.
⇔ We are the people of his pasture,
⇔ and the sheep in his care.
⇔ Today, oh that you would hear his voice!
WMBB (Same as above)
NET For he is our God;
⇔ we are the people of his pasture,
⇔ the sheep he owns.
⇔ Today, if only you would obey him!
LSV For He [is] our God, and we the people of His pasture,
And the flock of His hand,
Today, if you listen to His voice,
FBV For he is our God, and we are the people he looks after like a shepherd, the flock he cares for. If you hear his voice calling you today,
T4T He is our God,
⇔ and we are the people whom he takes care of [MET];
⇔ like sheep that a shepherd takes care of.
⇔ Today, listen to what Yahweh is saying to you.
LEB • is our God, and we are the people of his pasture
• and the sheep of his hand.
• [fn] if you will hear his voice:[fn]
BBE For he is our God; and we are the people to whom he gives food, and the sheep of his flock. Today, if you would only give ear to his voice!
Moff the Eternal is our God, and we
⇔ the people whom he shepherds.
⇔ … if you would only listen to my voice to-day,
JPS For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice!
ASV For he is our God,
⇔ And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
⇔ To-day, oh that ye would hear his voice!
DRA Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour:
YLT For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
Drby For he is our [fn]God; and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. To-day if ye hear his voice,
95.7 Elohim
RV For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
Wbstr For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, if ye will hear his voice,
KJB-1769 ⇔ For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
( ⇔ For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today if ye/you_all will hear his voice, )
KJB-1611 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hand: to day if yee will heare his voyce,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he is our Lorde: and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande.
(For he is our Lord: and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.)
Gnva For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce,
(For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hande: to day, if ye/you_all will hear his voice, )
Cvdl For he is oure God: as for vs, we are the people of his pasture, and the shepe of his hodes.
(For he is our God: as for us, we are the people of his pasture, and the sheep of his hodes.)
Wycl Ye cuntrees of hethene men, brynge to the Lord, bringe ye glorye and onour to the Lord;
(Ye/You_all countrys of heathen men, bring to the Lord, bring ye/you_all glorye and honour to the Lord;)
Luth Denn er ist unser GOtt, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
(Because he is unser God, and we/us the people his Weide and sheep his Hand. Heute, so you/their/her his voice listent,)
ClVg Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem;[fn]
(Bring_it Master, patriæ gentium, afferte Master gloriam and honorem; )
95.7 Afferte Domino patriæ. CASS. Secunda pars, ubi ad subditos loquitur, etc., usque ad ut nullus excipiatur, indigena, vel peregrinus. Gloriam. ID. Quoniam bene conversatur homo, in quo glorificatur Deus. Honorem. Cum de bonis gratia refertur, unde, Non est inventus qui daret honorem Deo, nisi hic alienigena. In atria. ID. Atria, prophetæ vel apostoli, quibus itur ad Dominum; de atriis, prophetis vel apostolis, venitur in atrium catholicæ Ecclesiæ, ubi majestas adoratur. AUG. Vel, Introite in atrio, id est, in doctrinam prophetarum et apostolorum.
95.7 Bring_it Master patriæ. CASS. Secunda pars, where to subditos loquitur, etc., until to as nullus excipiatur, indigena, or peregrinus. Gloriam. ID. Since bene conversatur homo, in quo glorificatur God. Honorem. Since about bonis gratia refertur, unde, Non it_is inventus who would_give honorem Deo, nisi this alienigena. In atria. ID. Atria, prophetæ or apostoli, to_whom itur to the_Master; about atriis, prophetis or apostolis, he_cameur in atrium catholicæ Ecclesiæ, where mayestas adoratur. AUG. Vel, Introite in atrio, id it_is, in doctrinam prophetarum and apostolorum.
Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
the people of his pasture
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it God_of,our and,we people pasture_of,his and,sheep_of his/its=hand the=day if in/on/at/with,voice_of,his hear )
The word “pasture” is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: “we are the people whose needs he meets” (See also: figs-synecdoche)
pasture
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it God_of,our and,we people pasture_of,his and,sheep_of his/its=hand the=day if in/on/at/with,voice_of,his hear )
an area where animals find grass to eat
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the sheep of his hand
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it God_of,our and,we people pasture_of,his and,sheep_of his/its=hand the=day if in/on/at/with,voice_of,his hear )
The word “hand” here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: “the people whom he protects like a shepherd protects his sheep”
Today—oh, that you would hear his voice!
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it God_of,our and,we people pasture_of,his and,sheep_of his/its=hand the=day if in/on/at/with,voice_of,his hear )
“Oh, that you would hear his voice today!” The psalmist purposely interrupts what he is saying.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
hear his voice
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it God_of,our and,we people pasture_of,his and,sheep_of his/its=hand the=day if in/on/at/with,voice_of,his hear )
Here “his voice” represents God speaking or what he says. Alternate translation: “listen to God speak” or “hear what God says”