Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:19

 HEB 6:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R143702
    12. 143703
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143704
    1. ἄγκυραν
    2. agkura
    3. +an anchor
    4. anchor
    5. 450
    6. N....AFS
    7. /an/ anchor
    8. /an/ anchor
    9. -
    10. 100%
    11. F143716
    12. 143705
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 143706
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143707
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143708
    1. ἀσφαλῆ
    2. asfalēs
    3. certain
    4. certain
    5. 8040
    6. S....AFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 143709
    1. ἀσφαλῆν
    2. asfalēs
    3. -
    4. -
    5. 8040
    6. S....AFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143710
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143711
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143712
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. confirmed
    5. 9490
    6. S....AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143713
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143714
    1. ἐρχομένην
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.AFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143715
    1. εἰσερχομένην
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM.AFS
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. R143705
    12. 143716
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143717
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143718
    1. ἐσώτερον
    2. esōteros
    3. inner side
    4. -
    5. 20820
    6. S....ANS
    7. inner ‹side›
    8. inner ‹side›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143719
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143720
    1. καταπετάσματος
    2. katapetasma
    3. curtain
    4. curtain
    5. 26650
    6. N....GNS
    7. curtain
    8. curtain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143721

OET (OET-LV)which as an_anchor we_are_having of_the soul, certain both and confirmed, and coming_in into the inner side of_the curtain,

OET (OET-RV) That hope is an anchor for our souls, being both certain and confirmed, and it will bring us inside the temple curtain

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Here, the word which refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (See: 6:18). If it would be helpful in your language, you could make explicit that which refers “the hope.” Alternate translation: “which hope”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

as /an/_anchor & ˱of˲_the soul certain both and confirmed

Here the author states that “hope” functions as an anchor for the soul. Just like an anchor holds a ship in one place so that it does not drift away (See: the chapter introduction), so “hope,” which is both reliable and confirmed, holds the soul in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If it would be helpful in your language, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way”

Note 3 topic: translate-unknown

ἄγκυραν

/an/_anchor

An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what an anchor is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

certain both and confirmed

These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “reliably confirmed”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

coming_in into the inner_‹side› ˱of˲_the curtain

Here the author speaks as if the “hope” can “enter” into the inside of the curtain. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

the inner_‹side› ˱of˲_the curtain

Here, the phrase the inside of the curtain refers to the inner, most holy area of the sanctuary. See the similar phrases in Exodus 26:33 and Leviticus 16:2. The curtain blocks this area off from the rest of the sanctuary. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that more clearly refers to this area and the curtain that marks it off. Alternate translation: “the most holy place behind the dividing curtain” or “the most sacred place that the curtain marks off”

TSN Tyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R143702
    11. 143703
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143704
    1. +an anchor
    2. anchor
    3. 450
    4. agkura
    5. N-....AFS
    6. /an/ anchor
    7. /an/ anchor
    8. -
    9. 100%
    10. F143716
    11. 143705
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 143706
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143707
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143708
    1. certain
    2. certain
    3. 8040
    4. asfalēs
    5. S-....AFS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 143709
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143711
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143712
    1. confirmed
    2. confirmed
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-....AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143713
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143714
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM.AFS
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. R143705
    11. 143716
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143718
    1. inner side
    2. -
    3. 20820
    4. esōteros
    5. S-....ANS
    6. inner ‹side›
    7. inner ‹side›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143719
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143720
    1. curtain
    2. curtain
    3. 26650
    4. katapetasma
    5. N-....GNS
    6. curtain
    7. curtain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143721

OET (OET-LV)which as an_anchor we_are_having of_the soul, certain both and confirmed, and coming_in into the inner side of_the curtain,

OET (OET-RV) That hope is an anchor for our souls, being both certain and confirmed, and it will bring us inside the temple curtain

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:19 ©