Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) which as an_anchor we_are_having of_the soul, certain both and confirmed, and coming_in into the inner side of_the curtain,
OET (OET-RV) That hope is an anchor for our souls, being both certain and confirmed, and it will bring us inside the temple curtain
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
Here, the word which refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (See: 6:18). If it would be helpful in your language, you could make explicit that which refers “the hope.” Alternate translation: “which hope”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
as /an/_anchor & ˱of˲_the soul certain both and confirmed
Here the author states that “hope” functions as an anchor for the soul. Just like an anchor holds a ship in one place so that it does not drift away (See: the chapter introduction), so “hope,” which is both reliable and confirmed, holds the soul in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If it would be helpful in your language, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way”
Note 3 topic: translate-unknown
ἄγκυραν
/an/_anchor
An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what an anchor is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
certain both and confirmed
These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “reliably confirmed”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
coming_in into the inner_‹side› ˱of˲_the curtain
Here the author speaks as if the “hope” can “enter” into the inside of the curtain. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
the inner_‹side› ˱of˲_the curtain
Here, the phrase the inside of the curtain refers to the inner, most holy area of the sanctuary. See the similar phrases in Exodus 26:33 and Leviticus 16:2. The curtain blocks this area off from the rest of the sanctuary. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that more clearly refers to this area and the curtain that marks it off. Alternate translation: “the most holy place behind the dividing curtain” or “the most sacred place that the curtain marks off”
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
OET (OET-LV) which as an_anchor we_are_having of_the soul, certain both and confirmed, and coming_in into the inner side of_the curtain,
OET (OET-RV) That hope is an anchor for our souls, being both certain and confirmed, and it will bring us inside the temple curtain
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.