Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear HEB 6:18

 HEB 6:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142720
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 142721
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····GNP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y64
    11. 142722
    1. πραγμάτων
    2. pragma
    3. matters
    4. -
    5. 42290
    6. N····GNP
    7. matters
    8. matters
    9. -
    10. Y64; F142726
    11. 142723
    1. ἀμεταθέτων
    2. ametathetos
    3. unchangeable
    4. -
    5. 2760
    6. A····GNP
    7. unchangeable
    8. unchangeable
    9. -
    10. Y64
    11. 142724
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 142725
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R142723
    11. 142726
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible it is
    4. -
    5. 1020
    6. S····NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. Y64
    11. 142727
    1. ψεύσασθαι
    2. pseudō
    3. to lie
    4. -
    5. 55740
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ lie
    8. ˓to˒ lie
    9. -
    10. Y64
    11. 142728
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142729
    1. Θεόν
    2. theos
    3. for god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142730
    1. ἰσχυράν
    2. isχuros
    3. strong
    4. -
    5. 24780
    6. S····AFS
    7. strong
    8. strong
    9. -
    10. Y64
    11. 142731
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N····AFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. Y64
    11. 142732
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 142733
    1. σχῶμεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ have
    8. ˱we˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. -
    11. 142734
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 142735
    1. καταφυγόντες
    2. katafeugō
    3. having taken refuge
    4. refuge
    5. 27030
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ taken_refuge
    8. ˓having˒ taken_refuge
    9. -
    10. Y64; R141940; F142737; F142744; F142762; F143025; F143103; F143206; F143282; F143872; F143879; F144077; F144311; F144391; F144470; F144491; F144501; F144525; F144527; F144537; F144544; F144550; F144564; F144567; F144633; F144774; F144806; F145471; F145479; F145484; F145487; F145489; F145494; F145508; F145510; F145648; F145650; F145653; F145659; F145665; F145687; F145958; F145964
    11. 142736
    1. κρατῆσαι
    2. krateō
    3. to take hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_hold_of
    8. ˓to˒ take_hold_of
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 142737
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142738
    1. προκειμένης
    2. prokeimai
    3. lying before
    4. before
    5. 42950
    6. VPPM·GFS
    7. lying_before
    8. lying_before
    9. -
    10. Y64; R142740
    11. 142739
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y64; F142739
    11. 142740

OET (OET-LV)in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,

OET (OET-RV)so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:13–20: We can trust God’s promises because he does not lie

This section is the final part of the long appeal that the author began to make to his readers in 5:11. He urged them to keep on believing. He warned them not to give up what they believed. In this final section, he reminded them of God’s promise to Abraham, and he encouraged them that God always keeps his promises. We can come into God’s presence because Jesus, our high priest, is already there (6:20). He is a high priest like Melchizedek.

The last verse of this section is similar to 5:10, and connects this section to chapter 7. The author finished his long appeal to his readers in 6:20, and in 7:1 he continued his teaching about Jesus, our high priest.

Some other possible section headings are:

God always does what he promises to do

We can believe God because he always does what he said he would

Paragraph 6:16–20

In 6:16–20 the author continued to explain about God’s oath. In Greek, these verses are one long sentence, but English versions have divided it into shorter ones.The most solemn oath which the people of Israel used was “As (surely as) the Lord lives.”

6:18

In this verse the author showed that God gave us two things (a promise and an oath), so that we would be very encouraged. In some languages it is more natural to change the order of clauses in this verse. See the General Comment on 6:18a–d at the end of 6:18d for examples.

6:18a

Thus by two unchangeable things

Thus: The Greek conjunction translated Thus introduces the purpose for God confirming his promise with an oath (in 6:17). Indicate this purpose in a natural way in your language.

by two unchangeable things: The phrase by two unchangeable things indicates the means by which God assured people that he will do what he said. He reassured them in two ways: (1) by making a promise to them and (2) by confirming his promise with an oath.

Some ways to translate by two unchangeable things are:

by saying two things which cannot be changed

He did that so there would be two unchanging means by which people will know…

6:18b

in which it is impossible for God to lie,

in which it is impossible for God to lie: This part of the verse refers to the two unchangeable things mentioned in 6:18b. It indicates that God cannot fail to keep either his promise or his oath. He is certain to keep both of them. Another way to translate this is:

and God cannot break either of them

to lie: The verb to lie refers here to not doing what was said or promised. Here it indicates that God will never fail to do what he says. He will always do what he says he will do, and no one can ever truly say that God has not kept his promise. Another way to say this is:

to not fulfill his promise

6:18c

we who have fled

we who have fled: Here the author described his readers and himself as people who have fled to find refuge. He did not say what they had found refuge from. He said what they found refuge in. They took refuge in their certainty that God will do what he promised them. In many languages it is helpful to make God explicit here. For example:

we have run to God for safety (CEV)

we have fled to him for refuge (NLT)

we: The pronoun we is inclusive and refers to both the author and the readers.

have fled: The Greek verb that the BSB translates as have fled also means “flee to a place.” It implies fleeing somewhere where they will be safe. In this context the refuge is God, and people trust him to save them.

6:18d

to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.

to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged: The phrase may be strongly encouraged is more literally “will have strong encouragement.” It indicates God’s purpose for giving us his promise and oath. He wanted to give us great courage to persevere in trusting him to fulfill his promise. Some other ways to translate 6:18d are:

can have great confidence as we hold to the hope (NLT)

we will persevere in hoping/expecting what he has promised

the hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers here to what we expect with confidence (from God). It includes all the good things that God has promised and prepared for us, including eternal life. It occurs also in 3:6, 6:11, 7:19, 10:23.

set before us: The phrase set before us is one word in Greek. It means “lying before us,” and it refers to what God will do for us in the future. The verb is passive. In some languages it is more natural to translate this with an active verb. For example:

which God has given to us

that God promised us

us: The pronoun us is inclusive and refers to both the author and the readers.

General Comment on 6:18a–d

In 6:18 the author indicated that God gave us both his promise and his oath to give us great confidence that he will save us as he promised. Neither the promise nor the oath can be broken, because it is impossible for God to lie.

In some languages it may be helpful to change the order of phrases in this verse. For example:

So we have both his promise and his oath which cannot be broken because it is impossible for God to lie. God confirmed his promise with an oath so that we might be very encouraged. We are people who have found refuge and firmly expect with hope what God has for us.

God did this so that we would be encouraged. God cannot lie when he takes an oath or makes a promise. These two things can never be changed. Those of us who have taken refuge in him hold on to the confidence we have been given. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα διά δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τόν Θεόν ἰσχυράν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος)

The phrase two unchangeable things refers to God’s “promise” and his “oath” (See: [6:17](../06/17.md)). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by an unchangeable oath and promise]

ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν

in which impossible_‹it_is› ˓to˒_lie (Some words not found in SR-GNT: ἵνα διά δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τόν Θεόν ἰσχυράν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος)

Alternate translation: [concerning which God could never lie]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ καταφυγόντες

¬which ˓having˒_taken_refuge

The author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for refuge and the fact God provides it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who have found salvation] or [who have sought protection]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ καταφυγόντες

¬which ˓having˒_taken_refuge

The author does not specify from what we have fled or who provides the refuge. He implies that God provides the refuge, but from what we have fled is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If it would be helpful in your language, you include some of this implied information here. Alternate translation: [who have fled to God for refuge from our sins and struggles] or [who have fled to God’s refuge]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα διά δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τόν Θεόν ἰσχυράν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of refuge and encouragement, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: [who have fled to be protected might be strongly encouraged]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατῆσαι τῆς & ἐλπίδος

˓to˒_take_hold_of ˱of˲_the & hope

The phrase hold firmly refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: [to tightly grasp the hope] or [to continue to expect the hope]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς & ἐλπίδος

˱of˲_the & hope

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: [to how we hope for what God has] (2) what it is that we hope for. Alternate translation: [to what we hope for that is]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

προκειμένης

lying_before

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is set before rather than on the person doing the setting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that God has set before us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142720
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 142721
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····GNP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y64
    10. 142722
    1. matters
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····GNP
    6. matters
    7. matters
    8. -
    9. Y64; F142726
    10. 142723
    1. unchangeable
    2. -
    3. 2760
    4. ametathetos
    5. A-····GNP
    6. unchangeable
    7. unchangeable
    8. -
    9. Y64
    10. 142724
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 142725
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R142723
    10. 142726
    1. impossible it is
    2. -
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. Y64
    10. 142727
    1. to lie
    2. -
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ lie
    7. ˓to˒ lie
    8. -
    9. Y64
    10. 142728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142729
    1. for god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142730
    1. strong
    2. -
    3. 24780
    4. isχuros
    5. S-····AFS
    6. strong
    7. strong
    8. -
    9. Y64
    10. 142731
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····AFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. Y64
    10. 142732
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 142733
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 142735
    1. having taken refuge
    2. refuge
    3. 27030
    4. katafeugō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ taken_refuge
    7. ˓having˒ taken_refuge
    8. -
    9. Y64; R141940; F142737; F142744; F142762; F143025; F143103; F143206; F143282; F143872; F143879; F144077; F144311; F144391; F144470; F144491; F144501; F144525; F144527; F144537; F144544; F144550; F144564; F144567; F144633; F144774; F144806; F145471; F145479; F145484; F145487; F145489; F145494; F145508; F145510; F145648; F145650; F145653; F145659; F145665; F145687; F145958; F145964
    10. 142736
    1. to take hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_hold_of
    7. ˓to˒ take_hold_of
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 142737
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142738
    1. lying before
    2. before
    3. 42950
    4. prokeimai
    5. V-PPM·GFS
    6. lying_before
    7. lying_before
    8. -
    9. Y64; R142740
    10. 142739
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y64; F142739
    10. 142740

OET (OET-LV)in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,

OET (OET-RV)so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:18 ©