Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,
OET (OET-RV) so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων
by two matters unchangeable
Here, the phrase two unchangeable things refers to God’s “promise” and his “oath” (See: 6:17). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by an unchangeable oath and promise]
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν
in which impossible_‹it_is› /to/_lie ¬the ˱for˲_God
Alternate translation: [concerning which God could never lie]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ καταφυγόντες
¬which /having/_taken_refuge
Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for refuge and the fact God provides it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who have found salvation] or [who have sought protection]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ καταφυγόντες
¬which /having/_taken_refuge
Here the author does not specify from what we have fled or who provides the refuge. He implies that God provides the refuge, but from what we have fled is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If it would be helpful in your language, you include some of this implied information here. Alternate translation: [who have fled to God for refuge from our sins and struggles] or [who have fled to God’s refuge]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες
strong exhortation ˱we˲_/may_be/_having ¬which /having/_taken_refuge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of refuge and encouragement, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: [who have fled to be protected might be strongly encouraged]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατῆσαι τῆς & ἐλπίδος
/to/_take_hold_of ˱of˲_the & hope
Here, the phrase hold firmly refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: [to tightly grasp the hope] or [to continue to expect the hope]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & ἐλπίδος
˱of˲_the & hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: [to how we hope for what God has] (2) what it is that we hope for. Alternate translation: [to what we hope for that is]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
προκειμένης
lying_before
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is set before rather than on the person doing the setting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that God has set before us]
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
OET (OET-LV) in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,
OET (OET-RV) so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.