Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:18

 HEB 6:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143682
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143683
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....gnp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143684
    1. πραγμάτων
    2. pragma
    3. matters
    4. -
    5. 42290
    6. N....GNP
    7. matters
    8. matters
    9. -
    10. 100%
    11. F143688
    12. 143685
    1. ἀμεταθέτων
    2. ametathetos
    3. unchangeable
    4. -
    5. 2760
    6. A....GNP
    7. unchangeable
    8. unchangeable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143686
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143687
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R143685
    12. 143688
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible it is
    4. -
    5. 1020
    6. S....NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143689
    1. ψεύσασθαι
    2. pseudomai
    3. to lie
    4. -
    5. 55740
    6. VNAM....
    7. /to/ lie
    8. /to/ lie
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143690
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 143691
    1. Θεόν
    2. theos
    3. for god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143692
    1. ἰσχυρὰν
    2. isχuros
    3. strong
    4. -
    5. 24780
    6. S....AFS
    7. strong
    8. strong
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143693
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....AFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143694
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 143695
    1. σχῶμεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ have
    8. ˱we˲ /may/ have
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143696
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143697
    1. καταφυγόντες
    2. katafeugō
    3. having taken refuge
    4. refuge
    5. 27030
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken_refuge
    8. /having/ taken_refuge
    9. -
    10. 100%
    11. R142899; F143699; F143706; F143725; F143991; F144069; F144172; F144248; F144839; F144846; F145041; F145277; F145278; F145357; F145437; F145458; F145468; F145477; F145482; F145494; F145496; F145507; F145512; F145518; F145532; F145535; F145601; F145744; F145776; F146452; F146460; F146465; F146468; F146470; F146475; F146489; F146491; F146629; F146631; F146635; F146641; F146647; F146669; F146941; F146947
    12. 143698
    1. κρατῆσαι
    2. krateō
    3. to take hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VNAA....
    7. /to/ take_hold_of
    8. /to/ take_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 143699
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143700
    1. προκειμένης
    2. prokeimai
    3. lying before
    4. before
    5. 42950
    6. VPPM.GFS
    7. lying_before
    8. lying_before
    9. -
    10. 100%
    11. R143702
    12. 143701
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. F143701; F143703
    12. 143702

OET (OET-LV)in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,

OET (OET-RV) so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων

by two matters unchangeable

Here, the phrase two unchangeable things refers to God’s “promise” and his “oath” (See: 6:17). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by an unchangeable oath and promise”

ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν

in which impossible_‹it_is› /to/_lie ¬the ˱for˲_God

Alternate translation: “concerning which God could never lie”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ καταφυγόντες

¬which /having/_taken_refuge

Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for refuge and the fact God provides it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ καταφυγόντες

¬which /having/_taken_refuge

Here the author does not specify from what we have fled or who provides the refuge. He implies that God provides the refuge, but from what we have fled is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If it would be helpful in your language, you include some of this implied information here. Alternate translation: “who have fled to God for refuge from our sins and struggles” or “who have fled to God’s refuge”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες

strong exhortation ˱we˲_/may_be/_having ¬which /having/_taken_refuge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of refuge and encouragement, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: “who have fled to be protected might be strongly encouraged”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατῆσαι τῆς & ἐλπίδος

/to/_take_hold_of ˱of˲_the & hope

Here, the phrase hold firmly refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: “to tightly grasp the hope” or “to continue to expect the hope”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς & ἐλπίδος

˱of˲_the & hope

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: “to how we hope for what God has” (2) what it is that we hope for. Alternate translation: “to what we hope for that is”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

προκειμένης

lying_before

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is set before rather than on the person doing the setting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God has set before us”

TSN Tyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143682
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143683
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....gnp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143684
    1. matters
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-....GNP
    6. matters
    7. matters
    8. -
    9. 100%
    10. F143688
    11. 143685
    1. unchangeable
    2. -
    3. 2760
    4. ametathetos
    5. A-....GNP
    6. unchangeable
    7. unchangeable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143686
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143687
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R143685
    11. 143688
    1. impossible it is
    2. -
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-....NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143689
    1. to lie
    2. -
    3. 55740
    4. pseudomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ lie
    7. /to/ lie
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 143691
    1. for god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143692
    1. strong
    2. -
    3. 24780
    4. isχuros
    5. S-....AFS
    6. strong
    7. strong
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143693
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....AFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143694
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ having
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 143695
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143697
    1. having taken refuge
    2. refuge
    3. 27030
    4. katafeugō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken_refuge
    7. /having/ taken_refuge
    8. -
    9. 100%
    10. R142899; F143699; F143706; F143725; F143991; F144069; F144172; F144248; F144839; F144846; F145041; F145277; F145278; F145357; F145437; F145458; F145468; F145477; F145482; F145494; F145496; F145507; F145512; F145518; F145532; F145535; F145601; F145744; F145776; F146452; F146460; F146465; F146468; F146470; F146475; F146489; F146491; F146629; F146631; F146635; F146641; F146647; F146669; F146941; F146947
    11. 143698
    1. to take hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take_hold_of
    7. /to/ take_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 143699
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143700
    1. lying before
    2. before
    3. 42950
    4. prokeimai
    5. V-PPM.GFS
    6. lying_before
    7. lying_before
    8. -
    9. 100%
    10. R143702
    11. 143701
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. F143701; F143703
    11. 143702

OET (OET-LV)in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,

OET (OET-RV) so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:18 ©