Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
This section is the final part of the long appeal that the author began to make to his readers in 5:11. He urged them to keep on believing. He warned them not to give up what they believed. In this final section, he reminded them of God’s promise to Abraham, and he encouraged them that God always keeps his promises. We can come into God’s presence because Jesus, our high priest, is already there (6:20). He is a high priest like Melchizedek.
The last verse of this section is similar to 5:10, and connects this section to chapter 7. The author finished his long appeal to his readers in 6:20, and in 7:1 he continued his teaching about Jesus, our high priest.
Some other possible section headings are:
God always does what he promises to do
We can believe God because he always does what he said he would
And so Abraham, after waiting patiently,
So after Abraham waited patiently for God to do what he said,
Abraham waited patiently for many years, and then
And so: The phrase And so means “So,” or “Because of that.”
Abraham, after waiting patiently: In this context the phrase after waiting patiently indicates when Abraham received what God promised him. He received it after he waited patiently. Abraham had to wait many years for God’s promises to be fulfilled. He was seventy-five years old when God first spoke to him (Genesis 12:3–4), and he was one hundred years old when Isaac was born (Genesis 21:5).
Some other ways to translate the phrase are:
Abraham was patient, and so (GNT)
And so by persevering, Abraham (NET)
obtained the promise.
he received what God promised him.
God gave him the son that he promised him.
obtained the promise: The phrase obtained the promise indicates that Abraham received what God promised to give him. The birth of Isaac was a fulfillment of God’s promise. Here is another way to translate this:
And so by persevering, Abraham was given the promise. (NET)
The phrase obtained the promise implies that Abraham received the promise from God, as 6:13 says. In some languages it is more natural to repeat “God” here. For example:
obtained what God promised him
received the child whom God promised to give him
In some languages it may be natural to translate this verse as a reason and result. For example:
Abraham was patient, and so he received what God had promised. (GNT)
Abraham waited patiently for this to happen, and he received what God promised. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
The phrase in this way could refer back to: (1) how God guaranteed what he promised (See: [6:13–14](../06/13.md)). Alternate translation: [as God promised] (2) how Abraham had “faith and patience” (See: [6:12](../06/12.md)). Alternate translation: [as one who had faith and patience]
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
μακροθυμήσας
˓having˒_been_patient
The author refers to how Abraham was 75 years old when God first made the promise to him (See: [Genesis 12:1–4](../gen/12/01.md)), and he was 100 years old when Sarah gave birth to his son Isaac (See: [Genesis 21:1–5](../gen/21/01.md). So, Abraham patiently waited for 25 years before God gave him what he had promised. If it would be helpful in your language, you could use a footnote to give this background information, or you could include some short extra information in your translation. Alternation translation: “having patiently waited for 25 years”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐπαγγελίας
˱by˲_the promise
The word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: [the things from God’s promise] or [the things that God promised]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.