Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:15

 HEB 6:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143638
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143639
    1. μακροθυμήσας
    2. makrothumeō
    3. having been patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ been_patient
    8. /having/ been_patient
    9. -
    10. 100%
    11. R143614; Person=Abraham
    12. 143640
    1. ἐπέτυχεν
    2. epitugχanō
    3. he obtained
    4. -
    5. 20130
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ obtained
    8. ˱he˲ obtained
    9. -
    10. 100%
    11. R143614; Person=Abraham
    12. 143641
    1. τῆς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143642
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N....GFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143643

OET (OET-LV)And thus having_been_patient, he_obtained by_the promise.

OET (OET-RV) And then after being patient, Abraham received what was promised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this way could refer back to: (1) how God guaranteed what he promised (See: 6:13–14). Alternate translation: “as God promised” (2) how Abraham had “faith and patience” (See: 6:12). Alternate translation: “as one who had faith and patience”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μακροθυμήσας

/having/_been_patient

Here the author refers to how Abraham was 75 years old when God first made the promise to him (See: Genesis 12:1–4), and he was 100 years old when Sarah gave birth to his son Isaac (See: Genesis 21:1–5. So, Abraham patiently waited for 25 years before God gave him what he had promised. If it would be helpful in your language, you could use a footnote to give this background information, or you could include some short extra information in your translation. Alternation translation: “having patiently waited for 25 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐπαγγελίας

˱by˲_the promise

Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God promised”

TSN Tyndale Study Notes:

6:15 what God had promised: Through Isaac, God made Abraham into a great nation (Exod 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143638
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143639
    1. having been patient
    2. patient
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ been_patient
    7. /having/ been_patient
    8. -
    9. 100%
    10. R143614; Person=Abraham
    11. 143640
    1. he obtained
    2. -
    3. 20130
    4. epitugχanō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ obtained
    7. ˱he˲ obtained
    8. -
    9. 100%
    10. R143614; Person=Abraham
    11. 143641
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143642
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....GFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143643

OET (OET-LV)And thus having_been_patient, he_obtained by_the promise.

OET (OET-RV) And then after being patient, Abraham received what was promised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:15 ©