Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:15

 HEB 6:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142677
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 142678
    1. μακροθυμήσας
    2. makrothumeō
    3. having been patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ been_patient
    8. ˓having˒ been_patient
    9. -
    10. Y64; R142653; Person=Abraham
    11. 142679
    1. ἐπέτυχεν
    2. epitugχanō
    3. he obtained
    4. -
    5. 20130
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ obtained
    8. ˱he˲ obtained
    9. -
    10. Y64; R142653; Person=Abraham
    11. 142680
    1. τῆς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142681
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N····GFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. Y64
    11. 142682

OET (OET-LV)And thus having_been_patient, he_obtained by_the promise.

OET (OET-RV)And then after being patient, Abraham received what was promised.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:13–20: We can trust God’s promises because he does not lie

This section is the final part of the long appeal that the author began to make to his readers in 5:11. He urged them to keep on believing. He warned them not to give up what they believed. In this final section, he reminded them of God’s promise to Abraham, and he encouraged them that God always keeps his promises. We can come into God’s presence because Jesus, our high priest, is already there (6:20). He is a high priest like Melchizedek.

The last verse of this section is similar to 5:10, and connects this section to chapter 7. The author finished his long appeal to his readers in 6:20, and in 7:1 he continued his teaching about Jesus, our high priest.

Some other possible section headings are:

God always does what he promises to do

We can believe God because he always does what he said he would

6:15a

And so Abraham, after waiting patiently,

And so: The phrase And so means “So,” or “Because of that.”

Abraham, after waiting patiently: In this context the phrase after waiting patiently indicates when Abraham received what God promised him. He received it after he waited patiently. Abraham had to wait many years for God’s promises to be fulfilled. He was seventy-five years old when God first spoke to him (Genesis 12:3–4), and he was one hundred years old when Isaac was born (Genesis 21:5).

Some other ways to translate the phrase are:

Abraham was patient, and so (GNT)

And so by persevering, Abraham (NET)

6:15b

obtained the promise.

obtained the promise: The phrase obtained the promise indicates that Abraham received what God promised to give him. The birth of Isaac was a fulfillment of God’s promise. Here is another way to translate this:

And so by persevering, Abraham was given the promise. (NET)

The phrase obtained the promise implies that Abraham received the promise from God, as 6:13 says. In some languages it is more natural to repeat “God” here. For example:

obtained what God promised him

received the child whom God promised to give him

General Comment on 6:15a–b

In some languages it may be natural to translate this verse as a reason and result. For example:

Abraham was patient, and so he received what God had promised. (GNT)

Abraham waited patiently for this to happen, and he received what God promised. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

The phrase in this way could refer back to: (1) how God guaranteed what he promised (See: [6:13–14](../06/13.md)). Alternate translation: [as God promised] (2) how Abraham had “faith and patience” (See: [6:12](../06/12.md)). Alternate translation: [as one who had faith and patience]

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

μακροθυμήσας

˓having˒_been_patient

The author refers to how Abraham was 75 years old when God first made the promise to him (See: [Genesis 12:1–4](../gen/12/01.md)), and he was 100 years old when Sarah gave birth to his son Isaac (See: [Genesis 21:1–5](../gen/21/01.md). So, Abraham patiently waited for 25 years before God gave him what he had promised. If it would be helpful in your language, you could use a footnote to give this background information, or you could include some short extra information in your translation. Alternation translation: “having patiently waited for 25 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐπαγγελίας

˱by˲_the promise

The word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: [the things from God’s promise] or [the things that God promised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142677
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 142678
    1. having been patient
    2. patient
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ been_patient
    7. ˓having˒ been_patient
    8. -
    9. Y64; R142653; Person=Abraham
    10. 142679
    1. he obtained
    2. -
    3. 20130
    4. epitugχanō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ obtained
    7. ˱he˲ obtained
    8. -
    9. Y64; R142653; Person=Abraham
    10. 142680
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142681
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····GFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. Y64
    10. 142682

OET (OET-LV)And thus having_been_patient, he_obtained by_the promise.

OET (OET-RV)And then after being patient, Abraham received what was promised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:15 ©