Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:12

 HEB 6:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143598
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143599
    1. νωθροὶ
    2. nōthros
    3. sluggish
    4. sluggish
    5. 35760
    6. S····NMP
    7. sluggish
    8. sluggish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143600
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. ˱you_all˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R143544
    12. 143601
    1. μιμηταὶ
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. imitators
    5. 34020
    6. N····NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143602
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143603
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143604
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143605
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143606
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143607
    1. μακροθυμίας
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N····GFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143608
    1. κληρονομούντων
    2. klēronomeō
    3. inheriting
    4. inheriting
    5. 28160
    6. VPPA·GMP
    7. inheriting
    8. inheriting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143609
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143610
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promised
    5. 18600
    6. N····AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143611

OET (OET-LV)in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.

OET (OET-RV)so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ νωθροὶ γένησθε

not sluggish ˱you_all˲_/may/_become

Here the author speaks as if the audience could become dull, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 5:11. Alternate translation: [you might not become slow] or [you might not become people who avoid doing what you should]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μιμηταὶ δὲ

imitators but

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but so that you might become imitators] or [but become imitators]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων

˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and patience, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: [of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας

˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting the promises

Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the promises from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises] or [of those who by faith and patience are obtaining the promises]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἐπαγγελίας

the promises

Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of these promises. Alternate translation: [the things from God’s promises] or [the things that God has promised]

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 A focused commitment (6:10-11) is the antidote to being spiritually dull (5:11-12). By loving God and others, we follow the example of great people of the faith. The author puts a great deal of emphasis on both faith and endurance as normal requirements for God’s people (see 11:4-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143598
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 143599
    1. sluggish
    2. sluggish
    3. 35760
    4. nōthros
    5. S-····NMP
    6. sluggish
    7. sluggish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143600
    1. you all may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ /may/ become
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R143544
    11. 143601
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143603
    1. imitators
    2. imitators
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-····NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143602
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143604
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143605
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143606
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143607
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····GFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143608
    1. inheriting
    2. inheriting
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-PPA·GMP
    6. inheriting
    7. inheriting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143610
    1. promises
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····AFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143611

OET (OET-LV)in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.

OET (OET-RV)so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:12 ©