Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.
OET (OET-RV) so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ νωθροὶ γένησθε
not sluggish ˱you_all˲_/may/_become
Here the author speaks as if the audience could become dull, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 5:11. Alternate translation: [you might not become slow] or [you might not become people who avoid doing what you should]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μιμηταὶ δὲ
imitators but
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but so that you might become imitators] or [but become imitators]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων
˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and patience, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: [of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας
˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting the promises
Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the promises from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises] or [of those who by faith and patience are obtaining the promises]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of these promises. Alternate translation: [the things from God’s promises] or [the things that God has promised]
6:12 A focused commitment (6:10-11) is the antidote to being spiritually dull (5:11-12). By loving God and others, we follow the example of great people of the faith. The author puts a great deal of emphasis on both faith and endurance as normal requirements for God’s people (see 11:4-38).
OET (OET-LV) in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.
OET (OET-RV) so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.