Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:12

 HEB 6:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142637
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142638
    1. νωθροί
    2. nōthros
    3. sluggish
    4. sluggish
    5. 35760
    6. S····NMP
    7. sluggish
    8. sluggish
    9. -
    10. Y64
    11. 142639
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142640
    1. μιμηταί
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. imitators
    5. 34020
    6. N····NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. Y64
    11. 142641
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 142642
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 142643
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 142644
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y64
    11. 142645
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142646
    1. μακροθυμίας
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N····GFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y64
    11. 142647
    1. κληρονομούντων
    2. klēronomeō
    3. inheriting
    4. inheriting
    5. 28160
    6. VPPA·GMP
    7. inheriting
    8. inheriting
    9. -
    10. Y64
    11. 142648
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142649
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promised
    5. 18600
    6. N····AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. Y64
    11. 142650

OET (OET-LV)in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.

OET (OET-RV)so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ νωθροὶ γένησθε

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή νωθροί γένησθε μιμηταί δέ τῶν διά πίστεως καί μακροθυμίας κληρονομούντων τάς ἐπαγγελίας)

The author speaks as if the audience could become dull, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [you might not become slow] or [you might not become people who avoid doing what you should]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μιμηταὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή νωθροί γένησθε μιμηταί δέ τῶν διά πίστεως καί μακροθυμίας κληρονομούντων τάς ἐπαγγελίας)

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but so that you might become imitators] or [but become imitators]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων

˱of˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή νωθροί γένησθε μιμηταί δέ τῶν διά πίστεως καί μακροθυμίας κληρονομούντων τάς ἐπαγγελίας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and patience, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: [of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας

˱of˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή νωθροί γένησθε μιμηταί δέ τῶν διά πίστεως καί μακροθυμίας κληρονομούντων τάς ἐπαγγελίας)

The author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the promises from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises] or [of those who by faith and patience are obtaining the promises]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἐπαγγελίας

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή νωθροί γένησθε μιμηταί δέ τῶν διά πίστεως καί μακροθυμίας κληρονομούντων τάς ἐπαγγελίας)

The word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of these promises. Alternate translation: [the things from God’s promises] or [the things that God has promised]

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 A focused commitment (6:10-11) is the antidote to being spiritually dull (5:11-12). By loving God and others, we follow the example of great people of the faith. The author puts a great deal of emphasis on both faith and endurance as normal requirements for God’s people (see 11:4-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142637
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 142638
    1. sluggish
    2. sluggish
    3. 35760
    4. nōthros
    5. S-····NMP
    6. sluggish
    7. sluggish
    8. -
    9. Y64
    10. 142639
    1. you all may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142640
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 142642
    1. imitators
    2. imitators
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-····NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. Y64
    10. 142641
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 142643
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 142644
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y64
    10. 142645
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142646
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····GFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y64
    10. 142647
    1. inheriting
    2. inheriting
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-PPA·GMP
    6. inheriting
    7. inheriting
    8. -
    9. Y64
    10. 142648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142649
    1. promises
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····AFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. Y64
    10. 142650

OET (OET-LV)in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.

OET (OET-RV)so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:12 ©