Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) of_washings teaching, and of_laying_on of_hands, and of_the_resurrection of_the_dead, and of_judgment eternal.
OET (OET-RV) of teachings about immersion in water and prayerfully placing your hands on people, and the resurrection of the dead followed by eternal judgement.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου
˱of˲_washings teaching ˱of˲_laying_on and ˱of˲_hands ˱of˲_/the/_resurrection and ˱of˲_/the/_dead and ˱of˲_judgment eternal
Here, the teaching (See: the chapter introduction) could: (1) redefine the “foundation” in the previous verse (6:2) and go with all four topics in this verse. Alternate translation: “that is, teaching concerning baptisms and concerning laying on of hands and concerning resurrection of the dead and concerning eternal judgment” (2) identify the third part of the “foundation,” along with “repentance from dead works” and “faith in God” (See: 6:2). In this case, it goes with the four topics in this verse. Alternate translation: “and of teaching about baptisms and about laying on of hands and about resurrection of the dead and about eternal judgment” (3) identify the third part of the “foundation,” and the rest of the topics in this verse also identify parts of the “foundation.” Alternate translation: “and of teaching about baptisms and of laying on of hands and of resurrection of the dead and of eternal judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βαπτισμῶν
˱of˲_washings
Here, the word baptisms is plural. It could refer to: (1) different kinds of baptisms that people knew about. See the discussion about “John’s baptism” in Acts 19:1–7 for an example of different kinds of baptisms. Alternate translation: “about various baptisms” or “different kinds of baptisms” (2) many different kinds of washing rituals. Alternate translation: “about washings” or “about kinds of washing”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθέσεώς & χειρῶν
˱of˲_laying_on & ˱of˲_hands
Here, the phrase laying on of hands refers to how believers would put their hands on a fellow believer when they were commissioning him or her, praying for him or her, asking God to heal him or her, or helping him or her receive the Holy Spirit. For examples, see Acts 8:14–17; Acts 13:2–3; Acts 28:8; 1 Timothy 4:14. In all of these situations, God uses the laying on of hands to help a fellow believer. If possible, express the idea in such a way that your readers understand the physical action and also that the action helps other believers. If it is necessary, you could include some short extra information in your translation or more information in a footnote. Alternate translation: “laying on of hands through which God works” or “placing hands on believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐπιθέσεώς & χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν
˱of˲_laying_on & ˱of˲_hands ˱of˲_/the/_resurrection and ˱of˲_/the/_dead
Here the author uses the possessive form to speak about how a person “lays” their hands on someone else and about how the dead will “resurrect.” If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “laying hands on others and the dead resurrecting”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κρίματος αἰωνίου
˱of˲_judgment eternal
Here, the phrase eternal judgment could identify a judgment that: (1) has eternal validity or consequences. In other words, what God decides in this judgment will never change. Alternate translation: “judgment that leads to eternal destiny” (2) happens at the end of this time and at the beginning of the eternal time. In other words, the eternal judgment is God’s last judgment when he renews the creation. Alternate translation: “final judgment” or “God’s last judgment”
6:2 The term baptisms (or washings) is plural, so it must mean more than just Christian baptism. Instruction about various washings was prevalent in first-century Judaism (see Matt 15:2; Mark 7:3). The author might also have in mind the cleansing rituals of the Old Testament (cp. Heb 9:13; 10:22).
• The laying on of hands was associated with healing (Mark 5:22-23; Luke 13:13), ritual blessing (Matt 19:13, 15), reception of the Holy Spirit (Acts 8:17; 9:17; 19:6), and acknowledgement of a person’s ministry (Acts 6:6; 13:3).
• resurrection of the dead: See “The Resurrection of the Dead” Theme Note.
• eternal judgment: See Rev 20:11-15.
OET (OET-LV) of_washings teaching, and of_laying_on of_hands, and of_the_resurrection of_the_dead, and of_judgment eternal.
OET (OET-RV) of teachings about immersion in water and prayerfully placing your hands on people, and the resurrection of the dead followed by eternal judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.