Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:4

 HEB 6:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible it is
    4. impossible
    5. 1020
    6. S....NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143454
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143455
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143456
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143457
    1. φωτισθέντας
    2. fōtizō
    3. having been enlightened
    4. -
    5. 54610
    6. VPAP.AMP
    7. /having_been/ enlightened
    8. /having_been/ enlightened
    9. -
    10. 100%
    11. F143487; F143489; F143496
    12. 143458
    1. γευσαμένους
    2. geuomai
    3. having tasted
    4. tasted
    5. 10890
    6. VPAM.AMP
    7. /having/ tasted
    8. /having/ tasted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143459
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 143460
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143461
    1. δωρεᾶς
    2. dōrea
    3. gift
    4. gift
    5. 14310
    6. N....GFS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143462
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143463
    1. ἐπουρανίου
    2. epouranios
    3. heavenly
    4. heavenly
    5. 20320
    6. A....GFS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143464
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143465
    1. μετόχους
    2. metoχos
    3. partakers
    4. partakers
    5. 33530
    6. S....AMP
    7. partakers
    8. partakers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143466
    1. γενηθέντας
    2. ginomai
    3. having been become
    4. become
    5. 10960
    6. VPAP.AMP
    7. /having_been/ become
    8. /having_been/ become
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 143467
    1. γεννηθέντας
    2. gennaō
    3. -
    4. -
    5. 10800
    6. VPAP.AMP
    7. /having_been/ born
    8. /having_been/ born
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143468
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 143469
    1. Ἁγίου
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 143470

OET (OET-LV)For/Because impossible it_is the ones once having_been_enlightened, and having_tasted of_the gift the heavenly, and partakers having_been_become of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)It’s impossible for those who’ve understood this and who’ve tasted the heavenly gift and become partakers of the holy spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the audience needs to “go forward” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces a basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We need to go forward, because]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀδύνατον γὰρ τοὺς

impossible_‹it_is› for the_‹ones›

Here, the word impossible goes with the phrase “to restore them again” in 6:6. If it would be helpful in your language, you could move it is impossible to verse 6. If you do this, make sure that you also follow the infostructure note on verse 6. Alternate translation: [For consider the ones]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας

the_‹ones› once /having_been/_enlightened

Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [for those who once understood the message about the Messiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε

the_‹ones› once /having_been/_enlightened /having/_tasted and

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [for those whom God has once enlightened, and who tasted]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου

/having/_tasted & ˱of˲_the gift ¬the heavenly

Here the author speaks as if the heavenly gift were food that people could “taste.” He speaks in this way to show that these people experienced the heavenly gift as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [had experience of the heavenly gift] or [participated in the heavenly gift]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου

partakers /having_been/_become ˱of˲_/the/_Spirit Holy

Here the author uses the possessive form to indicate that these people “share” the Holy Spirit. This form means that the people whom the author is speaking about were among the group of people who received the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes meaning clearer. Alternate translation: [received the Holy Spirit along with other believers] or [participated in the Holy Spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

6:4 In Greek, the word impossible begins the sentence for emphasis—it absolutely cannot happen (see also 6:18; 10:4; 11:6).
• They were once enlightened when they “first learned about Christ” (see 10:32 and corresponding study note).
• The good things of heaven might allude to the manna given from heaven (Exod 16:4, 15; Ps 78:24) as an image of spiritual blessings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143455
    1. impossible it is
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-....NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143454
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143456
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143457
    1. having been enlightened
    2. -
    3. 54610
    4. fōtizō
    5. V-PAP.AMP
    6. /having_been/ enlightened
    7. /having_been/ enlightened
    8. -
    9. 100%
    10. F143487; F143489; F143496
    11. 143458
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 143460
    1. having tasted
    2. tasted
    3. 10890
    4. geuomai
    5. V-PAM.AMP
    6. /having/ tasted
    7. /having/ tasted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143459
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143461
    1. gift
    2. gift
    3. 14310
    4. dōrea
    5. N-....GFS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143463
    1. heavenly
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. A-....GFS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143464
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143465
    1. partakers
    2. partakers
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-....AMP
    6. partakers
    7. partakers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143466
    1. having been become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAP.AMP
    6. /having_been/ become
    7. /having_been/ become
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 143467
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 143469
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 143470

OET (OET-LV)For/Because impossible it_is the ones once having_been_enlightened, and having_tasted of_the gift the heavenly, and partakers having_been_become of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)It’s impossible for those who’ve understood this and who’ve tasted the heavenly gift and become partakers of the holy spirit

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:4 ©