Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because impossible it_is the ones once having_been_enlightened, and having_tasted of_the gift the heavenly, and partakers having_been_become of_the_spirit holy,
OET (OET-RV) It’s impossible for those who’ve understood this and who’ve tasted the heavenly gift and become partakers of the holy spirit
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the audience needs to “go forward” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces a basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We need to go forward, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀδύνατον γὰρ τοὺς
impossible_‹it_is› for the_‹ones›
Here, the word impossible goes with the phrase “to restore them again” in 6:6. If it would be helpful in your language, you could move it is impossible to verse 6. If you do this, make sure that you also follow the infostructure note on verse 6. Alternate translation: [For consider the ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας
the_‹ones› once /having_been/_enlightened
Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [for those who once understood the message about the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε
the_‹ones› once /having_been/_enlightened /having/_tasted and
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [for those whom God has once enlightened, and who tasted]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου
/having/_tasted & ˱of˲_the gift ¬the heavenly
Here the author speaks as if the heavenly gift were food that people could “taste.” He speaks in this way to show that these people experienced the heavenly gift as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [had experience of the heavenly gift] or [participated in the heavenly gift]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου
partakers /having_been/_become ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Here the author uses the possessive form to indicate that these people “share” the Holy Spirit. This form means that the people whom the author is speaking about were among the group of people who received the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes meaning clearer. Alternate translation: [received the Holy Spirit along with other believers] or [participated in the Holy Spirit]
6:4 In Greek, the word impossible begins the sentence for emphasis—it absolutely cannot happen (see also 6:18; 10:4; 11:6).
• They were once enlightened when they “first learned about Christ” (see 10:32 and corresponding study note).
• The good things of heaven might allude to the manna given from heaven (Exod 16:4, 15; Ps 78:24) as an image of spiritual blessings.
OET (OET-LV) For/Because impossible it_is the ones once having_been_enlightened, and having_tasted of_the gift the heavenly, and partakers having_been_become of_the_spirit holy,
OET (OET-RV) It’s impossible for those who’ve understood this and who’ve tasted the heavenly gift and become partakers of the holy spirit
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.