Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:10

 HEB 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 142595
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142596
    1. ἄδικος
    2. adikos
    3. unrighteous is
    4. -
    5. 940
    6. S····NMS
    7. unrighteous ‹is›
    8. unrighteous ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 142597
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142598
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142599
    1. ἐπιλαθέσθαι
    2. epilanthanomai
    3. to forget
    4. forget
    5. 19500
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ forget
    8. ˓to˒ forget
    9. -
    10. Y64
    11. 142600
    1. τοῦ
    2. ho
    3. about the
    4. about
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142601
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y64
    11. 142602
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142603
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142604
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 142605
    1. κόπου
    2. kopos
    3. -
    4. -
    5. 28730
    6. N····GMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. -
    11. 142606
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142607
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····GFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64; F142609
    11. 142608
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R142608
    11. 142609
    1. ἥν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 142610
    1. ἐνεδείξασθε
    2. endeiknuō
    3. you all displayed
    4. displayed
    5. 17310
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ displayed
    8. ˱you_all˲ displayed
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142611
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. towards
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 142612
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142613
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y64
    11. 142614
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 142615
    1. διακονήσαντες
    2. diakoneō
    3. having served
    4. having
    5. 12470
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ served
    8. ˓having˒ served
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142616
    1. τοῖς
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142617
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 142618
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142619
    1. διακονοῦντες
    2. diakoneō
    3. serving
    4. -
    5. 12470
    6. VPPA·NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142620

OET (OET-LV)For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.

OET (OET-RV)Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:12: Grow up in your faith, and do not give up

In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.

Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:

Warning about abandoning Christ

Do not be lazy but become mature followers of Christ

Paragraph 6:9–12

This paragraph is an obvious contrast to 6:7–8. In 6:7–8 the author sternly warned his readers that they must not give up their faith in Christ. Here in 6:9–12 he assured them that he believed better things about them. He encouraged them not to become lazy but to keep trusting Christ so that they will obtain all that Christ promised.

6:10

In Greek this verse is one long sentence. In many languages it is more natural to use two or more sentences. See the General Comment on 6:10a–b at the end of 6:10b for more information.

For: Here the word For introduces a reason for the author’s statement in 6:9. It tells why he is confident that his listeners have God’s salvation. God is not unjust, so he will not forget what they have done for him. Some versions leave the connection implied. Indicate the connection between 6:9 and 6:10 in a natural way in your language.

6:10a

For God is not unjust.

God is not unjust: The phrase not unjust is an emphatic way to say “God is just.” The author used two negatives not and “unjust” to emphasize the meaning. He also emphasized it by putting the word not first in the Greek sentence. In some languages, it may be more natural to emphasize the statement in a different way. For example:

God is always fair. (CEV)

God really is completely righteous.

God always treats people fairly.

not unjust: In many languages it is necessary to translate the phrase not unjust as “fair, righteous” and then to emphasize the meaning. See the examples in the preceding note.

6:10b

He will not forget your work

He will not forget your work: The word He refers to God. The phrase will not forget tells a result of 6:10a, God is just (he is not unjust). Because he is just, he will not disregard the work that they did for him. In Greek the negative will not forget emphasizes that God will notice it. It implies that he will reward them for the work that they have done.

Some other ways to translate this statement are:

He will not forget how hard you have worked for him (NLT)

He will remember how you helped his people (CEV)

Notice that the phrase not forget is similar to the phrase “not unjust” in 6:10a, because it uses a negative phrase to emphasize a positive statement.

your work: The phrase your work refers here to everything that the Hebrews did for the Lord and the ways that they served him by serving God’s people (as he says in 6:10c). It does not refer to work for which they were paid. In some languages it is more natural to translate the phrase your work more specifically. For example:

the good that you have doneKankanaey back translation on TW.

the work of God that you are doingOtomi back translation on TW.

your: The pronoun your is plural and refers to the people who heard or read what the author said.

General Comment on 6:10a–b

In the Greek text, 6:10a and 6:10b are part of one clause. For example:

For God is not so unjust as to overlook your work… (RSV)

Many English versions translate 6:10a and 6:10b as two sentences. For example:

God is not unfair. He will not forget your work… (GNT)

Translate the connection in a way that is natural in your language.

6:10c–d

and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so: Here the author tells the second thing about his listeners that God will not forget. God will not forget that they showed their love for him by serving their fellow Christians and continuing to serve them. He will remember that they love him and that they proved their love by helping his people.

Some other ways to translate 6:10c–d are:

and how you have shown your love to him by caring for other believers, as you still do (NLT)

and your love for him that you have continued to show…in your helping your companions who believeKankanaey back translation on TW.

6:10c

and the love you have shown for His name

the love you have shown for His name: In this context the word love refers to the love that the listeners showed for God by helping his people. They did practical things to help other Christians who needed it, and their actions showed that they loved God.

In some languages it is more natural to translate love as a verb instead of a noun. For example:

and the ways you have shown that you love him

how you continue to show that you love him

See love, sense A, in KBT.

for His name: The phrase for His name means “for God.”

6:10d

as you have ministered to the saints and continue to do so.

as you have ministered to the saints and continue to do so: The phrase as you have ministered to the saints means “by helping his people.” This is the way the listeners showed that they love God. In some languages it is natural to begin a new sentence here and repeat part of 6:10a–b. For example:

It is clear that you love God, for much is your helping your one-faith relatives, both in past times and at the present time.Uma back translation on TW.

as you have ministered: Here the Greek word that the BSB translates as as you have ministered means “to help by providing what someone needs.”Compare διακονέω BDAG, page 229, meaning 3 “to meet an immediate need, help.” Some other ways to translate the phrase are:

as you have helped (NIV)

by caring for (NLT)

the saints: The phrase the saints is literally “the holy ones.” It refers to people who are dedicated to God. In this context it refers specifically to people who follow Christ. The phrase is often used in this way in the epistles to refer to Christians. Some other ways to translate the phrase are:

his holy people (GW)

his people (NIV)

other believers (NLT)

For more information, see holy, sense 3(a), in KBT.

and continue to do so: In Greek this phrase is more literally “and serving.” It completes the meaning of the preceding phrase. It indicates that the listeners continued to help their fellow believers as they did in the past. Some other ways to translate the phrase are:

and you continue to help them (GW)

And he will remember that you are still serving them. (NCV)

General Comment on 6:10a–d

There are different ways to divide this verse into sentences and to connect the clauses. For example:

God is fair. He won’t forget what you’ve done or the love you’ve shown for him. You helped his holy people, and you continue to help them. (GW)

God is not unfair. He will not forget the work you did or the love you showed for him in the help you gave and are still giving to other Christians. (GNT)

Connect the clauses in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)

The word For introduces more explanation about why the author is “convinced of things that are better” concerning his audience ([6:9](../06/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [I am convinced of this, because]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)

The phrase not unjust is a negative understatement that emphasizes how “just” God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. If you do, you may need to negate forget. Alternate translation: [God is very just to remember] or [God is just to remember]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης

˱of˲_the love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way that you love]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

toward (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)

The word name refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [with regard to his honor] or [that glorifies God]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες

˓having˒_served ˱unto˲_the holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)

The ones who serve are the audience. The author’s point is that they served the saints in the past, and they are still serving the saints in the present. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [since you have served the saints in the past and even now]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142596
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142595
    1. unrighteous is
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMS
    6. unrighteous ‹is›
    7. unrighteous ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 142597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142598
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142599
    1. to forget
    2. forget
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ forget
    7. ˓to˒ forget
    8. -
    9. Y64
    10. 142600
    1. about the
    2. about
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142601
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y64
    10. 142602
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142604
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142607
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64; F142609
    10. 142608
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R142608
    10. 142609
    1. you all displayed
    2. displayed
    3. 17310
    4. endeiknuō
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ displayed
    7. ˱you_all˲ displayed
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142611
    1. toward
    2. towards
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 142612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142613
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y64
    10. 142614
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 142615
    1. having served
    2. having
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ served
    7. ˓having˒ served
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142616
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142617
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 142618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142619
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPA·NMP
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142620

OET (OET-LV)For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.

OET (OET-RV)Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:10 ©