Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.
OET (OET-RV) Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
This paragraph is an obvious contrast to 6:7–8. In 6:7–8 the author sternly warned his readers that they must not give up their faith in Christ. Here in 6:9–12 he assured them that he believed better things about them. He encouraged them not to become lazy but to keep trusting Christ so that they will obtain all that Christ promised.
In Greek this verse is one long sentence. In many languages it is more natural to use two or more sentences. See the General Comment on 6:10a–b at the end of 6:10b for more information.
For: Here the word For introduces a reason for the author’s statement in 6:9. It tells why he is confident that his listeners have God’s salvation. God is not unjust, so he will not forget what they have done for him. Some versions leave the connection implied. Indicate the connection between 6:9 and 6:10 in a natural way in your language.
For God is not unjust.
God is not unfair,
God is always just/righteous,
God is not unjust: The phrase not unjust is an emphatic way to say “God is just.” The author used two negatives not and “unjust” to emphasize the meaning. He also emphasized it by putting the word not first in the Greek sentence. In some languages, it may be more natural to emphasize the statement in a different way. For example:
God is always fair. (CEV)
God really is completely righteous.
God always treats people fairly.
not unjust: In many languages it is necessary to translate the phrase not unjust as “fair, righteous” and then to emphasize the meaning. See the examples in the preceding note.
He will not forget your work
and he will always remember all you(plur) do
so he will never forget the good things that you(plur) have done.
He will not forget your work: The word He refers to God. The phrase will not forget tells a result of 6:10a, God is just (he is not unjust). Because he is just, he will not disregard the work that they did for him. In Greek the negative will not forget emphasizes that God will notice it. It implies that he will reward them for the work that they have done.
Some other ways to translate this statement are:
He will not forget how hard you have worked for him (NLT)
He will remember how you helped his people (CEV)
Notice that the phrase not forget is similar to the phrase “not unjust” in 6:10a, because it uses a negative phrase to emphasize a positive statement.
your work: The phrase your work refers here to everything that the Hebrews did for the Lord and the ways that they served him by serving God’s people (as he says in 6:10c). It does not refer to work for which they were paid. In some languages it is more natural to translate the phrase your work more specifically. For example:
the good that you have doneKankanaey back translation on TW.
the work of God that you are doingOtomi back translation on TW.
your: The pronoun your is plural and refers to the people who heard or read what the author said.
In the Greek text, 6:10a and 6:10b are part of one clause. For example:
For God is not so unjust as to overlook your work… (RSV)
Many English versions translate 6:10a and 6:10b as two sentences. For example:
God is not unfair. He will not forget your work… (GNT)
Translate the connection in a way that is natural in your language.
and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so: Here the author tells the second thing about his listeners that God will not forget. God will not forget that they showed their love for him by serving their fellow Christians and continuing to serve them. He will remember that they love him and that they proved their love by helping his people.
Some other ways to translate 6:10c–d are:
and how you have shown your love to him by caring for other believers, as you still do (NLT)
and your love for him that you have continued to show…in your helping your companions who believeKankanaey back translation on TW.
and the love you have shown for His name
and how you(plur) show that you(plur) love him
You(plur) have shown that you(plur) love him
the love you have shown for His name: In this context the word love refers to the love that the listeners showed for God by helping his people. They did practical things to help other Christians who needed it, and their actions showed that they loved God.
In some languages it is more natural to translate love as a verb instead of a noun. For example:
and the ways you have shown that you love him
how you continue to show that you love him
See love, sense A, in KBT.
for His name: The phrase for His name means “for God.”
as you have ministered to the saints and continue to do so.
by serving your(plur) fellow-believers. And you(plur) are continuing to serve them.
by taking care of the needs of his people, both in the past and now.
as you have ministered to the saints and continue to do so: The phrase as you have ministered to the saints means “by helping his people.” This is the way the listeners showed that they love God. In some languages it is natural to begin a new sentence here and repeat part of 6:10a–b. For example:
It is clear that you love God, for much is your helping your one-faith relatives, both in past times and at the present time.Uma back translation on TW.
as you have ministered: Here the Greek word that the BSB translates as as you have ministered means “to help by providing what someone needs.”Compare διακονέω BDAG, page 229, meaning 3 “to meet an immediate need, help.” Some other ways to translate the phrase are:
as you have helped (NIV)
by caring for (NLT)
the saints: The phrase the saints is literally “the holy ones.” It refers to people who are dedicated to God. In this context it refers specifically to people who follow Christ. The phrase is often used in this way in the epistles to refer to Christians. Some other ways to translate the phrase are:
his holy people (GW)
his people (NIV)
other believers (NLT)
For more information, see holy, sense 3(a), in KBT.
and continue to do so: In Greek this phrase is more literally “and serving.” It completes the meaning of the preceding phrase. It indicates that the listeners continued to help their fellow believers as they did in the past. Some other ways to translate the phrase are:
and you continue to help them (GW)
And he will remember that you are still serving them. (NCV)
There are different ways to divide this verse into sentences and to connect the clauses. For example:
God is fair. He won’t forget what you’ve done or the love you’ve shown for him. You helped his holy people, and you continue to help them. (GW)
God is not unfair. He will not forget the work you did or the love you showed for him in the help you gave and are still giving to other Christians. (GNT)
Connect the clauses in a natural way in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)
The word For introduces more explanation about why the author is “convinced of things that are better” concerning his audience ([6:9](../06/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [I am convinced of this, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)
The phrase not unjust is a negative understatement that emphasizes how “just” God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. If you do, you may need to negate forget. Alternate translation: [God is very just to remember] or [God is just to remember]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης
˱of˲_the love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way that you love]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
toward (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)
The word name refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [with regard to his honor] or [that glorifies God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες
˓having˒_served ˱unto˲_the holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἄδικος ὁ Θεός ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καί τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καί διακονοῦντες)
The ones who serve are the audience. The author’s point is that they served the saints in the past, and they are still serving the saints in the present. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [since you have served the saints in the past and even now]
OET (OET-LV) For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.
OET (OET-RV) Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.