Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.
OET (OET-RV) Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces more explanation about why the author is “convinced of things that are better” concerning his audience (6:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [I am convinced of this, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι
not & unrighteous_‹is› ¬the God /to/_forget
The phrase not unjust is a negative understatement that emphasizes how “just” God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. If you do, you may need to negate forget. Alternate translation: [God is very just to remember] or [God is just to remember]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης
˱of˲_the love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way that you love]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
toward the name ˱of˲_him
Here, the word name refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [with regard to his honor] or [that glorifies God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες
/having/_served ˱unto˲_the holy_‹ones› and serving
Here, the ones who serve are the audience. The author’s point is that they served the saints in the past, and they are still serving the saints in the present. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [since you have served the saints in the past and even now]
6:10 He will not forget how hard you have worked: In showing that they love God and his people, their works bear witness to their true relationship with God (Rom 2:6-7; 1 Cor 3:13-15; Jas 2:14-20). God remembers (Exod 2:24; 1 Chr 16:15; Ps 106:45) and acknowledges those who are truly his.
OET (OET-LV) For/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.
OET (OET-RV) Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.