Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:20

 HEB 6:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143722
    1. πρόδρομος
    2. prodromos
    3. +a forerunner
    4. -
    5. 42740
    6. S....NMS
    7. /a/ forerunner
    8. /a/ forerunner
    9. -
    10. 100%
    11. F143733
    12. 143723
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143724
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 143725
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143726
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 143727
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143728
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143729
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. order
    5. 50100
    6. N....AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143730
    1. Μελχισέδεκ
    2. melχisedek
    3. of Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    4. Melchizedek
    5. 31980
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143731
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. +a chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. /a/ chief_priest
    8. /a/ chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143732
    1. γενόμενος
    2. ginomai
    3. having become
    4. 1104\x*—becoming
    5. 10960
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R143723
    12. 143733
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143734
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143735
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143736

OET (OET-LV)where a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.

OET (OET-RV)where Yeshua went ahead of us according to the order of Melchizedekbecoming the high priest for this age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πρόδρομος

/a/_forerunner

Here, the word forerunner refers to a person who “runs” in front of everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: [as the one who leads others] or [as one who blazes a trail]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν

/a/_forerunner for us came_in

Here, the phrase on our behalf could modify: (1) entered. In this case, Jesus has entered for our sake, or to help us. Alternate translation: [has entered for our sake as a forerunner] (2) forerunner. In this case, Jesus opened the way on our behalf. Alternate translation: [has entered as a forerunner who leads us]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

γενόμενος

/having/_become

Here, the phrase having become introduces action that could happen: (1) before Jesus entered. In this case, God makes him a high priest, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: [already having become] (2) at the same time as Jesus entered. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: [when he became] or [at the same time as he became]

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

according_to the order ˱of˲_Melchisedek

Here the author uses the same words he used in 5:6, 10. You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.

TSN Tyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143722
    1. +a forerunner
    2. -
    3. 42740
    4. prodromos
    5. S-....NMS
    6. /a/ forerunner
    7. /a/ forerunner
    8. -
    9. 100%
    10. F143733
    11. 143723
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143724
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 143725
    1. came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143726
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 143727
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143729
    1. order
    2. order
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-....AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143730
    1. of Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    2. Melchizedek
    3. 31980
    4. U
    5. melχisedek
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143731
    1. +a chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. /a/ chief_priest
    7. /a/ chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143732
    1. having become
    2. 1104\x*—becoming
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R143723
    11. 143733
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143735
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143736

OET (OET-LV)where a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.

OET (OET-RV)where Yeshua went ahead of us according to the order of Melchizedekbecoming the high priest for this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:20 ©