Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because land which having_drunk the on it coming often rain, and bearing vegetation suitable, for_those because_of whom also it_is_being_cultivated, is_partaking of_blessing from the god,
OET (OET-RV) The land that soaks in the frequent rains and grows crops suitable for those who’re cultivating it, is receiving a blessing from God,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an example that uses farming language to illustrate two ways in which a person could respond to the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “For example,”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον, ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
land & ¬which /having/_drunk the on it coming often rain and bearing vegetation suitable ˱for˲_those because_of whom also ˱it˲_/is_being/_cultivated /is/_partaking ˱of˲_blessing from ¬the God
Throughout this verse, the author speaks of land as if it could “drink,” “produce,” and “share.” This was a natural way to express how land relates to crops and rain in the author’s culture. Use a natural way in your language to refer to how land is involved in the farming process. Alternate translation: “a land that absorbs the rain that often falls on it and on which grows useful vegetation for those for whom it is also cultivated receives a blessing from God”
Note 3 topic: translate-unknown
βοτάνην εὔθετον
vegetation suitable
Here, the phrase useful vegetation refers to plants that grow on the land and that benefit people. They could be plants that people eat, or they could be plants that people use for other purposes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to plants that people use. Alternate translation: “helpful crops” or “edible plants”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ γεωργεῖται
and also ˱it˲_/is_being/_cultivated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the land that is cultivated rather than on the people doing the cultivating. If you must state who did the action, you could refer to farmers or people in general. Alternate translation: “farmers cultivate it”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
/is/_partaking ˱of˲_blessing from ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “is blessed by God” or “is one that God blesses”
6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).
OET (OET-LV) For/Because land which having_drunk the on it coming often rain, and bearing vegetation suitable, for_those because_of whom also it_is_being_cultivated, is_partaking of_blessing from the god,
OET (OET-RV) The land that soaks in the frequent rains and grows crops suitable for those who’re cultivating it, is receiving a blessing from God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.