Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
And this we will do, if God permits.
This is what we will do, if God allows us(incl).
So if God allows/helps us, we(incl) will study/learn other things that will help us become mature believers.
And: The word And connects “go on to maturity” with “we will do this, if God permits.” In some languages it is more natural to connect these clauses in a different way. For example:
And so (NLT)
2Let us not repeatedly…. 3but rather let usWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
this we will do, if God permits: There is a textual variant here. Most manuscripts have “we will do,” but some old and generally reliable texts have “Let us do.” The difference tends to be more a matter of style of discourse rather than of meaning. The word this refers to leaving behind elementary teaching and going on to maturity (6:1–2). The author intends that he and his listeners will become mature believers who understand what God wants them to know. However, he knows that they can only become mature if God allows it.
In some languages it is necessary to repeat some implied information from 6:1 to make the meaning of the phrase this we will do clear. For example:
So let’s learn the mature/deeper teachings, if God allows us.
Let us go forward! And this is what we will do, if God allows. (GNT)
And we will go on to grown-up teaching if God allows. (NCV)
In some languages it may be more natural to reverse the order of phrases in this verse. For example:
And God permitting, we will do so. (NIV)
if God permits: The phrase if God permits means “if God allows.” In some languages there is a special saying to express this meaning. For example:
God willing (NLT)
if God still gives us opportunity.Uma back translation on TW.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιήσομεν
this ˱we˲_˓will_be˒_doing
The word this refers back to [6:1](../06/01.md), where the author exhorted his audience: “let us go forward to maturity.” If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit by repeating words from [6:1](../06/01.md). Alternate translation: [we will go forward to maturity]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός
if_indeed ˓may_be˒_permitting ¬the God
The phrase if God permits is a proper way to indicate that God is in control of what will happen. The phrase implies that it is likely that God will “permit” what the author wants to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that acknowledges that God is in control. Alternate translation: [God willing] or [as long as that is what God wants]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.