Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:3

 HEB 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142486
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R142461
    11. 142487
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142488
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 142489
    1. ἐάνπερ
    2. eanper
    3. if indeed
    4. -
    5. 14375
    6. C·······
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. -
    10. Y64
    11. 142490
    1. ἐπιτρέπῃ
    2. epitrepō
    3. may be permitting
    4. permits
    5. 20100
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ permitting
    8. ˓may_be˒ permitting
    9. -
    10. Y64
    11. 142491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142492
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142493

OET (OET-LV)And this we_will_be_doing, if_indeed may_be_permitting the god.

OET (OET-RV)And we’ll be moving on from all that if God permits.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:12: Grow up in your faith, and do not give up

In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.

Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:

Warning about abandoning Christ

Do not be lazy but become mature followers of Christ

6:3

And this we will do, if God permits.

And: The word And connects “go on to maturity” with “we will do this, if God permits.” In some languages it is more natural to connect these clauses in a different way. For example:

And so (NLT)

2Let us not repeatedly…. 3but rather let usWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

this we will do, if God permits: There is a textual variant here. Most manuscripts have “we will do,” but some old and generally reliable texts have “Let us do.” The difference tends to be more a matter of style of discourse rather than of meaning. The word this refers to leaving behind elementary teaching and going on to maturity (6:1–2). The author intends that he and his listeners will become mature believers who understand what God wants them to know. However, he knows that they can only become mature if God allows it.

In some languages it is necessary to repeat some implied information from 6:1 to make the meaning of the phrase this we will do clear. For example:

So let’s learn the mature/deeper teachings, if God allows us.

Let us go forward! And this is what we will do, if God allows. (GNT)

And we will go on to grown-up teaching if God allows. (NCV)

In some languages it may be more natural to reverse the order of phrases in this verse. For example:

And God permitting, we will do so. (NIV)

if God permits: The phrase if God permits means “if God allows.” In some languages there is a special saying to express this meaning. For example:

God willing (NLT)

if God still gives us opportunity.Uma back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιήσομεν

this ˱we˲_˓will_be˒_doing

The word this refers back to [6:1](../06/01.md), where the author exhorted his audience: “let us go forward to maturity.” If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit by repeating words from [6:1](../06/01.md). Alternate translation: [we will go forward to maturity]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός

if_indeed ˓may_be˒_permitting ¬the God

The phrase if God permits is a proper way to indicate that God is in control of what will happen. The phrase implies that it is likely that God will “permit” what the author wants to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that acknowledges that God is in control. Alternate translation: [God willing] or [as long as that is what God wants]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142486
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R142461
    10. 142487
    1. we will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142488
    1. if indeed
    2. -
    3. 14375
    4. eanper
    5. C-·······
    6. if_indeed
    7. if_indeed
    8. -
    9. Y64
    10. 142490
    1. may be permitting
    2. permits
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ permitting
    7. ˓may_be˒ permitting
    8. -
    9. Y64
    10. 142491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142492
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142493

OET (OET-LV)And this we_will_be_doing, if_indeed may_be_permitting the god.

OET (OET-RV)And we’ll be moving on from all that if God permits.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:3 ©