Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:6

 HEB 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142521
    1. παραπεσόντας
    2. parapiptō
    3. having fallen away
    4. fallen
    5. 38950
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ fallen_away
    8. ˓having˒ fallen_away
    9. -
    10. Y64
    11. 142522
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y64
    11. 142523
    1. ἀνακαινίζειν
    2. anakainizō
    3. to be renewing them
    4. -
    5. 3400
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ renewing ‹them›
    8. ˓to_be˒ renewing ‹them›
    9. -
    10. Y64
    11. 142524
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 142525
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. repentance
    5. 33410
    6. N····AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. Y64
    11. 142526
    1. ἀνασταυροῦντας
    2. anastauroō
    3. executing on a stake
    4. executing
    5. 3880
    6. VPPA·AMP
    7. executing_on_a_stake
    8. crucifying
    9. -
    10. Y64; R142498
    11. 142527
    1. ἀνασταυροῦντες
    2. anastauroō
    3. -
    4. -
    5. 3880
    6. VPPA·NMP
    7. executing_on_a_stake
    8. crucifying
    9. -
    10. -
    11. 142528
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. in themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱in˲ themselves
    8. ˱in˲ themselves
    9. -
    10. Y64; R142498
    11. 142529
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 142530
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142531
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 142532
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142533
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142534
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142535
    1. παραδειγματίζοντας
    2. paradeigmatizō
    3. publicly shaming him
    4. publicly shaming
    5. 38560
    6. VPPA·AMP
    7. publicly_shaming ‹him›
    8. publicly_shaming ‹him›
    9. -
    10. Y64; R142498
    11. 142536

OET (OET-LV)and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

OET (OET-RV)and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:12: Grow up in your faith, and do not give up

In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.

Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:

Warning about abandoning Christ

Do not be lazy but become mature followers of Christ

Paragraph Group 6:4–8

In the second (6:4–6) and third (6:7–8) paragraphs in this chapter the author gave the third warning in Hebrews (as indicated in the Outline). In 6:4–6 he warned that if people “fall away” from their faith, they bring disgrace to God’s Son. It is impossible to make them repent again. In 6:7–8 he compared faithful and unfaithful believers to fruitful and unfruitful land. Land that produces only thorns must be burned.

6:6a

and then have fallen away—to be restored to repentance,

and then have fallen away: The Greek word that the BSB translates as have fallen awayThe Greek verb is a participle, which is rightly interpreted in this context as a condition. It is used only here in the New Testament. In general, it means “to fail to keep a commitment.”BDAG, (page 770) has for παραπίπτω: “to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy.” Although BDAG includes the meaning “commit apostasy,” some other scholars disagree with that definition. In a lengthy discussion of the topic, David Allen (Kindle edition, pages 260–261) indicates that elsewhere in Scripture, the word is not used with the meaning “commit apostasy.” Instead, it means “turn away.” He points out that the author of Hebrews warns the readers not to follow the example of the Israelites (Numbers 14), who turned away from God in the wilderness. Although God punished them severely, he still considered them his people and continued to take care of them. Allen considers the penalty for this type of turning away to be temporal punishment and loss of rewards. No amount of regret will change the results of that turning away, but he believes that the results do not involve eternal loss of salvation. There are different ways to interpret the word in this context. The most likely view is that it refers here to a person refusing to keep the commitment to follow Jesus. It implies a deliberate action.

Some other ways to translate this part of the verse are:

if they deliberately retreat from their faithUma back translation on TW.

and then they refuse to continue believing

In many languages it is natural to translate the meaning with a figure of speech. For example:

turn away from God (NLT)

they have deserted Christ (GW)

to be restored to repentance: The verb that the BSB translates as restored means “renew.” It occurs only here in the NT. This is the main verb that follows “it is impossible” in 6:4a. The author indicated that it is impossible to renew/restore some people to repentance. In this context it indicates that it is impossible to cause some people to repent a second time. These are the people who trusted Jesus to save them from their sins but after that, they decided not to trust him.

Some ways to translate this passive verb are:

repentance: The word repentance occurred in 6:1d. You should translate it in a similar way here.

6:6b

because they themselves are crucifying the Son of God all over again

because they themselves are crucifying the Son of God all over again: The word because indicates the reason or explanation why they cannot repent. In Greek, the verb is a participle without any connective, as was the condition in 6:6a. This is figurative language. When people reject the Son of God, it is like crucifying him again. They refuse to believe that he is God’s Son and that he can save them from their sins. Rejecting him is their greatest sin. That is why it is impossible for them to repent while they are rejecting him.

The meaning here is similar to the action “turns away from the living God” in 3:12. Some other ways to translate it are:

it’s as if they are again nailing God’s Son to the cross

what they have done is like they nailed the Son of God to the cross with their own hands

they themselves: The Greek word that the BSB translates as they themselves is more literally “to/for themselves.” Here is another way to translate this:

they again crucify to themselves the Son of God (NASB)

There are three main ways to interpret the word “for themselves” here:

  1. It means that they themselves crucify God’s Son. For example:

    they themselves are nailing him to the cross once again (NLT) (BSB, NET, NLT, JBP, NRSV, NJB)

  2. It means “to their own loss.” For example:

    for they are crucifying to their own hurt the Son of God (REB) (NIV, ESV, REB)

  3. It adds emphasis and does not need to be translated specifically. For example:

    because they are nailing the Son of God to a cross again and are shaming him in front of others (NCV) (NCV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). The author emphasizes that they themselves commit the same sin of rejecting Christ that the people who crucified him committed. They were not present at Christ’s crucifixion, but they figuratively crucify him again by rejecting him.

the Son of God: The title the Son of God indicates that Jesus has the same nature and character as God. See how you translated the Son of God at 4:14. For more information, see the note on “his Son” in 1:2a.

6:6c

and subjecting Him to open shame.

and subjecting Him to open shame: The Greek word that the BSB translates as subjecting Him to open shame was most often used of shaming a person by punishing him in public. Here it indicates that if people claim to be Christians and then reject Christ, they disgrace him and cause other people also to dishonor him. Some other ways to translate this meaning are:

insulting him in public (CEV)

They cause that all the people make fun of him again.Otomi back translation on TW.

This word occurs only here in the NT. However, in other literature it is used to refer to shaming a criminal by punishing him in public. A related word occurs in Matthew 1:19.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν

(Some words not found in SR-GNT: καί παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ καί παραδειγματίζοντας)

If you decided to move “it is impossible” from [6:4](../06/04.md) here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: [but who fell away. It is impossible to restore these people again]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραπεσόντας

˓having˒_fallen_away

The author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who deserted Christ] or [who stopped believing the good news]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνασταυροῦντας

crucifying

The author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: [since it is as if they are crucifying again]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας

crucifying

The word translated as they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: [since they are re-crucifying] (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: [since they are nailing up on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς

crucifying ˱in˲_themselves

The phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: [since they are crucifying again for their own benefit] (2) they do these things themselves. Alternate translation: [since they themselves are crucifying again]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ καί παραδειγματίζοντας)

The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142521
    1. having fallen away
    2. fallen
    3. 38950
    4. parapiptō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ fallen_away
    7. ˓having˒ fallen_away
    8. -
    9. Y64
    10. 142522
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y64
    10. 142523
    1. to be renewing them
    2. -
    3. 3400
    4. anakainizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ renewing ‹them›
    7. ˓to_be˒ renewing ‹them›
    8. -
    9. Y64
    10. 142524
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 142525
    1. repentance
    2. repentance
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-····AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. Y64
    10. 142526
    1. executing on a stake
    2. executing
    3. 3880
    4. anastauroō
    5. V-PPA·AMP
    6. executing_on_a_stake
    7. crucifying
    8. -
    9. Y64; R142498
    10. 142527
    1. in themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱in˲ themselves
    7. ˱in˲ themselves
    8. -
    9. Y64; R142498
    10. 142529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142531
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 142532
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142533
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142534
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142535
    1. publicly shaming him
    2. publicly shaming
    3. 38560
    4. paradeigmatizō
    5. V-PPA·AMP
    6. publicly_shaming ‹him›
    7. publicly_shaming ‹him›
    8. -
    9. Y64; R142498
    10. 142536

OET (OET-LV)and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

OET (OET-RV)and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:6 ©