Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:6

 HEB 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143481
    1. παραπεσόντας
    2. parapiptō
    3. having fallen away
    4. fallen
    5. 38950
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ fallen_away
    8. /having/ fallen_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143482
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143483
    1. ἀνακαινίζειν
    2. anakainizō
    3. to be renewing them
    4. -
    5. 3400
    6. VNPA....
    7. /to_be/ renewing ‹them›
    8. /to_be/ renewing ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143484
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143485
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. repentance
    5. 33410
    6. N....AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143486
    1. ἀνασταυροῦντας
    2. anastauroō
    3. executing on a stake
    4. executing
    5. 3880
    6. VPPA.AMP
    7. executing_on_a_stake
    8. crucifying
    9. -
    10. 82%
    11. R143458
    12. 143487
    1. ἀνασταυροῦντες
    2. anastauroō
    3. -
    4. -
    5. 3880
    6. VPPA.NMP
    7. executing_on_a_stake
    8. crucifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143488
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. in themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱in˲ themselves
    8. ˱in˲ themselves
    9. -
    10. 82%
    11. R143458
    12. 143489
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143490
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143491
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 143492
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143493
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143494
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143495
    1. παραδειγματίζοντας
    2. paradeigmatizō
    3. publicly shaming him
    4. publicly shaming
    5. 38560
    6. VPPA.AMP
    7. publicly_shaming ‹him›
    8. publicly_shaming ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R143458
    12. 143496

OET (OET-LV)and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

OET (OET-RV)and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν

and /having/_fallen_away again /to_be/_renewing_‹them›

If you decided to move “it is impossible” from 6:4 here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: [but who fell away. It is impossible to restore these people again]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραπεσόντας

/having/_fallen_away

Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who deserted Christ] or [who stopped believing the good news]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here the author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: [since it is as if they are crucifying again]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here, the word translated they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: [since they are re-crucifying] (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: [since they are nailing up on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς

crucifying ˱in˲_themselves

Here, the phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: [since they are crucifying again for their own benefit] (2) they do these things themselves. Alternate translation: [since they themselves are crucifying again]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

TSN Tyndale Study Notes:

6:6 then turn (or fall) away: The image is reminiscent of the wilderness wanderers who turned away from obeying God and fell in the desert (3:17; 4:11; Num 14:1-4, 29-30).
• to bring such people back to repentance: They had repented before, but had no fruit from their repentance (Heb 6:7-8). When people turn their back on Christ and his superior sacrifice, it is impossible for them to find any other means of repentance.
• Rejecting the Son of God constitutes nailing him to the cross once again. Crucifixion was the ultimate instrument of rejection and humiliation in the Greco-Roman world and brought public shame. Those who turned away from Christ had in effect joined those who stood before the cross shouting insults, insisting that Jesus was not really the Messiah and Son of God but was instead worthy of shame (see Matt 27:39-44).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143481
    1. having fallen away
    2. fallen
    3. 38950
    4. parapiptō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ fallen_away
    7. /having/ fallen_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143482
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143483
    1. to be renewing them
    2. -
    3. 3400
    4. anakainizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ renewing ‹them›
    7. /to_be/ renewing ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143484
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143485
    1. repentance
    2. repentance
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143486
    1. executing on a stake
    2. executing
    3. 3880
    4. anastauroō
    5. V-PPA.AMP
    6. executing_on_a_stake
    7. crucifying
    8. -
    9. 82%
    10. R143458
    11. 143487
    1. in themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱in˲ themselves
    7. ˱in˲ themselves
    8. -
    9. 82%
    10. R143458
    11. 143489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143491
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 143492
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143493
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143495
    1. publicly shaming him
    2. publicly shaming
    3. 38560
    4. paradeigmatizō
    5. V-PPA.AMP
    6. publicly_shaming ‹him›
    7. publicly_shaming ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R143458
    11. 143496

OET (OET-LV)and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

OET (OET-RV)and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:6 ©