Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.
OET (OET-RV) and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν
and /having/_fallen_away again /to_be/_renewing_‹them›
If you decided to move “it is impossible” from 6:4 here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: [but who fell away. It is impossible to restore these people again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραπεσόντας
/having/_fallen_away
Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who deserted Christ] or [who stopped believing the good news]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνασταυροῦντας
crucifying
Here the author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: [since it is as if they are crucifying again]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνασταυροῦντας
crucifying
Here, the word translated they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: [since they are re-crucifying] (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: [since they are nailing up on the cross]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς
crucifying ˱in˲_themselves
Here, the phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: [since they are crucifying again for their own benefit] (2) they do these things themselves. Alternate translation: [since they themselves are crucifying again]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.
6:6 then turn (or fall) away: The image is reminiscent of the wilderness wanderers who turned away from obeying God and fell in the desert (3:17; 4:11; Num 14:1-4, 29-30).
• to bring such people back to repentance: They had repented before, but had no fruit from their repentance (Heb 6:7-8). When people turn their back on Christ and his superior sacrifice, it is impossible for them to find any other means of repentance.
• Rejecting the Son of God constitutes nailing him to the cross once again. Crucifixion was the ultimate instrument of rejection and humiliation in the Greco-Roman world and brought public shame. Those who turned away from Christ had in effect joined those who stood before the cross shouting insults, insisting that Jesus was not really the Messiah and Son of God but was instead worthy of shame (see Matt 27:39-44).
OET (OET-LV) and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.
OET (OET-RV) and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.