Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) but bringing_out thorns and thistles, unqualified is and a_curse near, of_which the end is to burning.
OET (OET-RV) but if it’s producing thorns and thistles, then it’s useless and a liability and will end up being burned off.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐκφέρουσα
bringing_out
Here, the word producing introduces what must be true about the land for it to be close to a curse and eventually “burned.” In many languages, this idea can be expressed with a conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the word producing introduces the condition or situation in which the rest of the sentence would be true. Alternate translation: “if it produces”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀκάνθας καὶ τριβόλους
thorns and thistles
Here, the words thorns and thistles mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If the repetition would be confusing, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατάρας ἐγγύς
/a/_curse near
Here the author could be using the phrase close to a curse to express the idea that: (1) the land will receive a curse soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a curse. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν
˱of˲_which the end_‹is› to burning
Here, the phrase the end of which is for burning indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: “its final destiny is to be burned” or “and eventually it will be burned”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς
˱of˲_which
Here, the word which could refer to: (1) the “land,” which the author mentioned in 6:7. Alternate translation: “of which land” (2) the curse. This would mean that the final result of the curse is that the land is “burned.” Alternate translation: “of which curse”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς καῦσιν
to burning
In the author’s culture, people would burn a field to destroy the plants that were growing on it. That way, they could start fresh with a field that did not have any weeds or other bad plants growing on it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “is for burning all its vegetation” or “is for someone to burn everything on it”
6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).
OET (OET-LV) but bringing_out thorns and thistles, unqualified is and a_curse near, of_which the end is to burning.
OET (OET-RV) but if it’s producing thorns and thistles, then it’s useless and a liability and will end up being burned off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.