Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel EXO 25:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 25:40 ©

OET (OET-RV)

[ref]

25:40: Acts 7:44; Heb 8:5.

OET-LVAnd_see and_make in/on/at/with_pattern_them which you [are]_being_shown in/on/at/with_mountain.

UHBוּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה בְּ⁠תַ֨בְנִיתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּ⁠הָֽר׃ס 
   (ū⁠rəʼēh va⁠ˊasēh bə⁠tavənītā⁠m ʼasher-ʼatāh mārəʼeh bā⁠hār.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See and make by the pattern that you are being shown on the mountain.

UST Make sure to make these things according to the instructions that I am giving you here on this mountain.


BSB § See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.

OEBNo OEB EXO book available

WEB See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.

NET Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.

LSV Now see and make [them] by their pattern which you are shown on the mountain.”

FBV Be sure to make everything according to the design you were shown on the mountain.”

T4T Make sure that they make these things according to the instructions that I am giving you here on this mountain.”

LEB And see and make all according to their pattern, which you were shown in the mountain.

BBE And see that you make them from the design which you saw on the mountain.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount.

ASV And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.

DRA Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.

YLT And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.

DBY And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.

RV And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.

WBS And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.

KJB And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
  (And look that thou/you make them after their pattern, which was showed thee in the mount.)

BB Loke therefore that thou make them after the fashion that was shewed thee in the mount.
  (Look therefore that thou/you make them after the fashion that was showed thee in the mount.)

GNV Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
  (Looke therefore that thou/you make them after their facion, that was showed thee in the mountain.)

CB And se that thou make it after the patrone that thou hast sene in the mount.
  (And see that thou/you make it after the patrone that thou/you hast seen in the mount.)

WYC Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil.
  (Behold thou, and make by the saumpler, which is showed to thee in the hil.)

LUT Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
  (And siehe zu, that you it machest nach ihrem Bilde, the you on to_him Berge gesehen hast.)

CLV Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
  (Inspice, and fac after/second exemplar that tibi in monte monstratum est.)

BRN See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.

BrLXX Ὅρα, ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
  (Hora, poiaʸseis kata ton tupon ton dedeigmenon soi en tōi orei.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה

and,see and,make

All the items described in this chapter are included in what Moses is told to see and make. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “See and make everything I have described”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה

and,see and,make

Here, see relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה

you(ms) shown

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you”

BI Exo 25:40 ©