Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and be sure to make it all like the pattern that you’re being shown on the mountain.
OET-LV And_see and_make in/on/at/with_pattern_them which you [are]_being_shown in/on/at/with_mountain.
UHB וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ס ‡
(ūrəʼēh vaˊₐsēh bətaⱱnītām ʼₐsher-ʼattāh mārəʼeh bāhār.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅρα, ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
(Hora, poiaʸseis kata ton tupon ton dedeigmenon soi en tōi orei. )
BrTr See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.
ULT See and make by the pattern that you are being shown on the mountain.
UST Make sure to make these things according to the instructions that I am giving you here on this mountain.
BSB § See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.[fn]
25:40 Cited in Hebrews 8:5
OEB No OEB EXO book available
WEBBE See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
WMBB (Same as above)
NET Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
LSV Now see and make [them] by their pattern which you are shown on the mountain.”
FBV Be sure to make everything according to the design you were shown on the mountain.”
T4T Make sure that they make these things according to the instructions that I am giving you here on this mountain.”
LEB And see and make all according to their pattern, which you were shown in the mountain.
BBE And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
Moff No Moff EXO book available
JPS And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount.
ASV And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
DRA Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.
YLT And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
Drby And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.
RV And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.
Wbstr And look that thou make them after their pattern, which was shown thee on the mount.
KJB-1769 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.[fn]
(And look that thou/you make them after their pattern, which was showed thee/you in the mount. )
25.40 which…: Heb. which thou wast caused to see
KJB-1611 [fn][fn]And looke that thou make them after their patterne, which was shewed thee in the mount.
(And look that thou/you make them after their patterne, which was showed thee/you in the mount.)
Bshps Loke therefore that thou make them after the fashion that was shewed thee in the mount.
(Look therefore that thou/you make them after the fashion that was showed thee/you in the mount.)
Gnva Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
(Looke therefore that thou/you make them after their facion, that was showed thee/you in the mountain. )
Cvdl And se that thou make it after the patrone that thou hast sene in the mount.
(And see that thou/you make it after the patrone that thou/you hast seen in the mount.)
Wycl Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil.
(Behold thou/you, and make by the saumpler, which is showed to thee/you in the hil.)
Luth Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
(And siehe to, that you it machest after their Bilde, the you on to_him mountains/hills seen hast.)
ClVg Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.[fn]
(Inspice, and fac after/second exemplar that to_you in mountain monstratum it_is. )
25.40 Inspice. ID., ibid. Ostensum est Mosi in monte exemplar candelabri quod faceret, etc., usque ad exemplar auditoribus exsecutione operis et verbo doctrinæ ostendit.
25.40 Inspice. ID., ibid. Ostensum it_is Mosi in mountain exemplar candelabri that faceret, etc., until to exemplar auditoribus exsecutione operis and verbo doctrinæ ostendit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה
and,see and,make
All the items described in this chapter are included in what Moses is told to see and make. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “See and make everything I have described”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה
and,see and,make
Here, see relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה
you(ms) shown
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you”