Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:44 ©

OET (OET-RV) The tent of evidence was with our ancestors in the wilderness—made to the pattern that God had shown Moses.

OET-LVThe tent of_the testimony was with_the fathers of_us in the wilderness, as directed the one speaking to_ the _Mōsaʸs/(Mosheh), to_make it according_to the pattern that he_had_seen,

SR-GNT σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, 
   (Haʸ skaʸnaʸ tou marturiou aʸn tois patrasin haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kathōs dietaxato ho lalōn tōi Mōusaʸ, poiaʸsai autaʸn kata ton tupon hon heōrakei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the one speaking to Moses had commanded, to make it according to the pattern that he had seen,

UST While our ancestors were in the desert, they worshiped God at the sacred tent that showed that he was there with them. They had made the tent exactly like God had commanded Moses to make it. It was exactly like the model that Moses had seen when he was up on the mountain.


BSB § Our fathers had the tabernacle of the Testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.

BLB The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the One speaking to Moses had commanded to make it according to the pattern that he had seen,

AICNT “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

OEB Our ancestors had the tent where they worshipped God in the desert, constructed, just as he who spoke to Moses had directed him to make it, after the model which he had seen.

WEB “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;

NET Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.

LSV The Dwelling Place of the Testimony was among our fathers in the wilderness, according as He directed, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;

FBV Our ancestors had the Tabernacle of Testimony[fn] in the desert. God had told Moses how he should make it following the blueprint he had seen.


7:44 Meaning that it gave God's message, and provided evidence of his presence.

TCNT ¶ “[fn]Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God had directed when he spoke to Moses and told him to make it according to the pattern he had seen.


7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony ¦ The tabernacle of the testimony was with our fathers ST

T4T “While our ancestors were in the desert, they worshipped God at the tent that showed that he was there with them. They had made the tent exactly like God had commanded Moses to make it. It was exactly like the model that Moses had seen when he was up on the mountain.

LEB The tabernacle of the testimony belonged[fn] to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directedhim[fn] to make it according to the design that he had seen,


?:? Literally “was”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.

DRA The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.

YLT 'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;

DBY Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

RV Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.

WBS Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

KJB Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

BB Our fathers had ye tabernacle of witnesse in the wyldernesse, as he had appoynted, speakyng vnto Moyses, that he shoulde make it accordyng to the fasshion that he had seene.
  (Our fathers had ye/you_all tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it accordyng to the fasshion that he had seene.)

GNV Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene.
  (Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene. )

CB Oure fathers had the tabernacle of witnesse in ye wyldernesse, like as he appoynted them, whan he spake vnto Moses, that he shulde make it (acordinge to the patrone, yt he had sene.)
  (Oure fathers had the tabernacle of witness in ye/you_all wilderness, like as he appointed them, when he spake unto Moses, that he should make it (acordinge to the patrone, it he had sene.))

TNT Oure fathers had the tabernacle of witnes in the wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene.
  (Oure fathers had the tabernacle of witness in the wilderness as he had appointd the speaking unto Moses that he should make it acordynge to the fassion that he had sene. )

WYC The tabernacle of witnessing was with oure fadris in desert, as God disposide to hem, and spak to Moyses, that he schulde make it aftir the fourme that he say.
  (The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, as God disposide to them, and spoke to Moses, that he should make it after the fourme that he say.)

LUT Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte,
  (It hatten unsere Väter the Hütte the Zeugnisses in the Wüste, like he ihnen the verordnet hatte, there he to Mose redete, that he they/she/them make sollte nach to_him Vorbilde, the he gesehen hatte,)

CLV Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.[fn]
  (Tabernaculum testimonii fuit when/with patribus nostris in deserto, like disposuit illis God loquens to Moysen, as faceret illud after/second formam how viderat.)


7.44 Tabernaculum. Quia dicebant eum contra sanctum locum agere, ostendit quod in sanctum locum non est locutus blasphemiam Secundum formam. RAB. Quam ei in Sina ostenderat, quia et secundum formam factum, ostenditur ipsum tabernaculum formam fuisse. ID. Historice cum Jesu dicitur, quia Moyses erat defunctus.


7.44 Tabernaculum. Quia dicebant him contra sanctum place agere, ostendit that in sanctum place not/no it_is spoke blasphemiam Secundum formam. RAB. Quam to_him in Sina ostenderat, because and after/second formam factum, ostenditur ipsum tabernaculum formam fuisse. ID. Historice when/with Yesu it_is_said, because Moyses was defunctus.

UGNT ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
  (haʸ skaʸnaʸ tou marturiou aʸn tois patrasin haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kathōs dietaxato ho lalōn tōi Mōusaʸ, poiaʸsai autaʸn kata ton tupon hon heōrakei,)

SBL-GNT Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
  (Haʸ skaʸnaʸ tou marturiou aʸn tois patrasin haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kathōs dietaxato ho lalōn tōi Mōusaʸ poiaʸsai autaʸn kata ton tupon hon heōrakei, )

TC-GNT ¶ Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν [fn]τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ [fn]Μωσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει.
  (¶ Haʸ skaʸnaʸ tou marturiou aʸn tois patrasin haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kathōs dietaxato ho lalōn tōi Mōsaʸ, poiaʸsai autaʸn kata ton tupon hon heōrakei.)


7:44 τοις ¦ εν τοις ST

7:44 μωση ¦ μωυση ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in Acts 7:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ

the tabernacle ˱of˲_the testimony was ˱with˲_the fathers ˱of˲_us in the desert as directed the_‹one› speaking ¬the ˱to˲_Moses

Stephen is not saying that the tabernacle was with the Israelites just as God had commanded. He means that the tabernacle was built according to the pattern that Moses saw on Mount Sinai. To make this clear, it may be helpful to supply some of the words that Stephen is leaving out. It may also be helpful to introduce a sentence break. Alternate translation: “The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness. It was built just as the one speaking to Moses had commanded”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου

the tabernacle ˱of˲_the testimony

Stephen calls this tent the tabernacle of the testimony by association with the way it housed the ark of the covenant, which was also known as the ark of the testimony. The “testimony” of the ark, as UST indicates, was to the covenant between God and the Israelites and to his presence with them wherever they went in the wilderness. Alternate translation: “the tent that housed the ark of the covenant”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει

as directed the_‹one› speaking ¬the ˱to˲_Moses /to/_make it according_to the pattern that ˱he˲_/had/_seen

It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ

directed the_‹one› speaking ¬the ˱to˲_Moses

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τύπον ὃν ἑωράκει

the pattern that ˱he˲_/had/_seen

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the pattern for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai”

BI Acts 7:44 ©