Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 1:16

 YAC (JAM) 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 147666
    1. πλανᾶσθε
    2. planaō
    3. be being misled
    4. -
    5. 41050
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ misled
    8. /be_being/ misled
    9. -
    10. 100%
    11. R147668
    12. 147667
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F147667; F147700; F147706
    12. 147668
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R147441
    12. 147669
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147670

OET (OET-LV)Not be_being_misled, brothers of_me beloved.

OET (OET-RV)Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

James is referring back to his statement in 1:13 that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

brothers ˱of˲_me beloved

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my dear fellow believers”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 147666
    1. be being misled
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ misled
    7. /be_being/ misled
    8. -
    9. 100%
    10. R147668
    11. 147667
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F147667; F147700; F147706
    11. 147668
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R147441
    11. 147669
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147670

OET (OET-LV)Not be_being_misled, brothers of_me beloved.

OET (OET-RV)Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 1:16 ©