Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because rose the sun with its scorching_heat, and withered the grass, and the flower of_it fell_from, and the beauty of_the appearance of_it perished.
Thus also the rich man among the pursuits of_him will_be_being_faded_away.
OET (OET-RV) When the sun rises with its scorching heat and withers the grass, the flowers will drop and lose all their beauty. So too for rich people who’ll fade away right in the middle of all their projects.
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
rose for the sun with its scorching_heat and withered the grass and the flower ˱of˲_it fell_from and the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: [For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James uses For to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: [This is because]
σὺν τῷ καύσωνι
with its scorching_heat
Here, heat could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: [and radiated withering heat] or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: [and caused a hot wind] or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun beauty with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: [it no longer had a beautiful appearance]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
James speaks of the wild flower as if it had a face. Alternate translation: [it no longer had a beautiful appearance]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
James speaks of the flower’s beauty as if it perished or died. Alternate translation: [it no longer had a beautiful appearance]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως καὶ
thus also
James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: [In the same way] or [Likewise]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πλούσιος
the the rich_‹man›
James is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a person who is rich]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
μαρανθήσεται
/will_be_being/_faded_away
James speaks of the rich person as if he were a flower that would wither. James means that this person will “die,” as UST indicates.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ
among the pursuits ˱of˲_him
James speaks of a rich person’s activities as if they were a journey that he was taking. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death and that it will take him by surprise. Alternate translation: [in the midst of his activities]
1:9-11 Poverty and wealth are a recurring theme (cp. ch 2; 4:13–5:11). James does not promise material wealth to the righteous poor but announces a future reversal in heaven.
OET (OET-LV) For/Because rose the sun with its scorching_heat, and withered the grass, and the flower of_it fell_from, and the beauty of_the appearance of_it perished.
Thus also the rich man among the pursuits of_him will_be_being_faded_away.
OET (OET-RV) When the sun rises with its scorching heat and withers the grass, the flowers will drop and lose all their beauty. So too for rich people who’ll fade away right in the middle of all their projects.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.