Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:17

 YAC (JAM) 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάσα
    2. pas
    3. Every
    4. Every
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. every
    8. every
    9. PS
    10. Y60
    11. 146688
    1. δόσις
    2. dosis
    3. giving
    4. -
    5. 13940
    6. N····NFS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y60; F146697
    11. 146689
    1. ἀγαθή
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····NFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 146690
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146691
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y60
    11. 146692
    1. δώρημα
    2. dōrēma
    3. gift
    4. gift
    5. 14340
    6. N····NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60; F146697
    11. 146693
    1. τέλειον
    2. teleios
    3. perfect
    4. perfect
    5. 50460
    6. A····NNS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. Y60
    11. 146694
    1. ἄνωθεν
    2. anōthen
    3. from above
    4. -
    5. 5090
    6. D·······
    7. from_above
    8. from_above
    9. -
    10. Y60
    11. 146695
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 146696
    1. καταβαῖνον
    2. katabainō
    3. coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA·NNS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. Y60; R146689; R146693
    11. 146697
    1. καταβαίνων
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA·NMS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. -
    11. 146698
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 146699
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 146700
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 146701
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 146702
    1. φώτων
    2. fōs
    3. of lights
    4. lights
    5. 54570
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ lights
    8. ˱of˲ lights
    9. -
    10. Y60
    11. 146703
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 146704
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 146705
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 146706
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. -
    11. 146707
    1. ἔνι
    2. eni
    3. there is
    4. -
    5. 17620
    6. VIPA3··S
    7. there_is
    8. there_is
    9. -
    10. Y60
    11. 146708
    1. παραλλαγή
    2. parallagē
    3. variation
    4. -
    5. 38830
    6. N····NFS
    7. variation
    8. variation
    9. -
    10. Y60
    11. 146709
    1. παραλλαγῆς
    2. parallagē
    3. -
    4. -
    5. 38830
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ variation
    8. ˱of˲ variation
    9. -
    10. -
    11. 146710
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 146711
    1. τροπῆς
    2. tropē
    3. of shifting
    4. -
    5. 51570
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ shifting
    8. ˱of˲ shifting
    9. -
    10. Y60
    11. 146712
    1. ἀποσκίασμα
    2. aposkiasma
    3. shadow
    4. shadows
    5. 6440
    6. N····NNS
    7. shadow
    8. shadow
    9. -
    10. Y60
    11. 146713
    1. ἀποσκιάσματος
    2. aposkiasma
    3. -
    4. -
    5. 6440
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ shadow
    8. ˱of˲ shadow
    9. -
    10. -
    11. 146714

OET (OET-LV)Every giving good, and every gift perfect from_above is, coming_down from the father of_ the _lights, with whom not there_is variation or of_shifting shadow.

OET (OET-RV)Every gift that’s good and perfect comes from heaven. It comes down from the father of lights, none of which are changing or casting moving shadows.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–18: God does not tempt people to do evil

This section has an opening verse (1:12)Some commentators connect 1:12 to 1:2–11 (Hiebert, for example). Others see 1:12 as a kind of “hinge” that connects 1:2–11 to 1:12–18 (Moo (2000), pages 71–72; McCartney, page 100). They recognize that 1:2–3 and 1:12 form an inclusio, or verbal bracket to 1:2–12 through the repetition in both of three key words: trials (πειρασμοῖς/πειρασμόν), testing (δοκίμιον/δόκιμος), and endurance (ὑπομονήν/ὑπομένει). and two main paragraphs (1:13–15 and 1:16–18). In 1:12 James recalled 1:2–3 and that it was important to persevere in times of trial and temptation. The next paragraph, 1:13–15, points out that it is not God who tempts us but our own sinful desires, which eventually lead to death. Paragraph 1:16–18 reinforces this by saying that God gives only good gifts.

Some other possible headings for this section are:

Christians should endure testing and temptations

Trials and temptations

Paragraph 1:16–18

This paragraph gives more reasons that show why it is not God who tries to make people do evil. Everything good comes from God, and he never changes. So it is unthinkable that any bad thing could come from him. God wants to give us new life.

1:17a

Every good and perfect gift is from above,

Every good and perfect gift: The Greek phrase that the BSB translates as Every good and perfect gift contains two words for gift. For example:

Every good gift and every perfect gift (ESV)

The two words for “gift” are almost the same in meaning. James was probably quoting a piece of poetry or a proverb that repeated the phrase for emphasis.

There are two ways to translate this phrase:

perfect gift: The Greek word that the BSB translates as perfect refers to something that is complete and full. It does not lack anything. (See the notes on 1:4b and 1:4c.) So a perfect gift is a gift that has no faults in it.

Some other ways to translate this phrase are:

faultless gift

everything that is perfect

is from above: The phrase is from above means that every good gift comes from God in heaven. In some languages, it may be necessary to say explicitly that God is the one who gives everything that is good and perfect. For example:

is from God (NCV)

comes from God above

is given by God

1:17b

coming down from the Father of the heavenly lights,

the Father of the heavenly lights: The phrase the heavenly lights refers to the lights that are in the heavens: the sun, moon, and stars. God is called the Father of the heavenly lights because he created the heavenly lights. He is also called the Father of the heavenly lights because he has the nature of light, which is a symbol of goodness.

In some languages, Father may be totally unclear here. If that is the case in your language, you could translate it as “Creator.” For example:

God, the Creator of the heavenly lights. (GNT)

the heavenly lights: The Greek word that the BSB translates as heavenly lights here refers to the sun, moon (see Genesis 1:16), and stars. In other words, this word refers to the things in the sky that give light.

Many languages do not have a general word that includes the sun, moon, and stars. If that is the case in your language, you could:

1:17c

with whom there is no change or shifting shadow.

with whom there is no change or shifting shadow: The Greek phrase that the BSB translates as change or shifting shadow is a metaphor. James was contrasting the lights in the sky with God. The sun, moon, and stars change their position in the sky and cause shadows that also move. In contrast to this, God never changes. Use a word for shadow that does not only refer to the shadow of people.The Greek word, ἀποσκίασμα, that is translated as “shadow” is a rare word and not the typical word for shadow. There are quite a variety of suggestions put forward by commentators for its meaning including: shadows cast by heavenly bodies, the “shadow” of night, the phases of the moon, and shadows caused by an eclipse. Elsewhere in Greek literature the word can describe the changing shadows of the moon and the moving shadow of a sundial (see McCartney, page 112). Also, be careful not to use a word for shadow that refers to the spirit of a person.

Some ways to translate this phrase are:

no change or shifting shadow: The Greek words that the BSB translates as change and shifting are similar in meaning. Both words were commonly used to describe the changing appearance and movement of the sun, moon, and stars.There is a textual variant here. In place of “with whom there is not change or shadow of turning” some Greek manuscripts read “with whom there is not change which is of a turning/changing shadow.” The variant reading is followed by the REB. Some other versions (GW, NCV, NIV, NJB) may also be following this reading. However, they may just be combining the two references to change in one expression. The general meaning of 1:17c is similar whichever reading is followed.

If possible, use a word that you would naturally use to describe the “changes” of the sun, moon, and stars. To make it clear that James is contrasting God to the sun, moon, and stars, you could say:

who, unlike the sun, moon, and stars, does not change or move like shadows.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάσα δόσις ἀγαθή καί παν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστίν καταβαῖνον ἀπό τοῦ Πατρός τῶν φώτων πάρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπῆς ἀποσκίασμα)

Here, from above is a spatial metaphor that describes God. Alternate translation: [God gives us every good present and every perfect gift]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάσα δόσις ἀγαθή καί παν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστίν καταβαῖνον ἀπό τοῦ Πατρός τῶν φώτων πάρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπῆς ἀποσκίασμα)

The phrases good present and perfect gift mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word perfect refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating both phrases with a single expression. Alternate translation: [God gives us the things that are just right for us]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καταβαῖνον ἀπὸ

coming_down (Some words not found in SR-GNT: Πάσα δόσις ἀγαθή καί παν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστίν καταβαῖνον ἀπό τοῦ Πατρός τῶν φώτων πάρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπῆς ἀποσκίασμα)

Continuing the spatial metaphor, James speaks of these gifts coming down from God. If you translate this plainly, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They come to us from]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων

the (Some words not found in SR-GNT: Πάσα δόσις ἀγαθή καί παν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστίν καταβαῖνον ἀπό τοῦ Πατρός τῶν φώτων πάρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπῆς ἀποσκίασμα)

Here, lights likely means the lights in the sky, that is, the sun, moon, and stars. James says that God is their Father because he created them. Alternate translation: [God, who created all the lights in the sky]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα

(Some words not found in SR-GNT: Πάσα δόσις ἀγαθή καί παν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστίν καταβαῖνον ἀπό τοῦ Πατρός τῶν φώτων πάρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπῆς ἀποσκίασμα)

Here, change and shadow of turning mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a shadow (See: later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [God does not change as shifting shadows do]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τροπῆς ἀποσκίασμα

˱of˲_shifting shadow

James is using the possessive form to describe a shadow that is characterized by turning. Alternate translation: [shadow that turns] or [shadow that changes position]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τροπῆς ἀποσκίασμα

˱of˲_shifting shadow

James is contrasting God, the Creator of the lights in the sky, with those lights themselves, which are not as great as their Creator. They create shadows that change position, but God never deviates from wanting only good things for people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [turning shadow such as the sun or moon casts. No, God always wants good things for people]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τροπῆς ἀποσκίασμα

˱of˲_shifting shadow

There could not literally be a shadow in God, so this is a metaphor. Alternate translation: [variability]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 God is the Father of lights (see footnote) since he created everything in the heavens (Gen 1:3, 14-17). In contrast to the moving lights in the heavens, God never changes or casts a shifting shadow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Every
    2. Every
    3. 39560
    4. PS
    5. pas
    6. E-····NFS
    7. every
    8. every
    9. PS
    10. Y60
    11. 146688
    1. giving
    2. -
    3. 13940
    4. dosis
    5. N-····NFS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y60; F146697
    10. 146689
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····NFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 146690
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146691
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y60
    10. 146692
    1. gift
    2. gift
    3. 14340
    4. dōrēma
    5. N-····NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60; F146697
    10. 146693
    1. perfect
    2. perfect
    3. 50460
    4. teleios
    5. A-····NNS
    6. perfect
    7. perfect
    8. -
    9. Y60
    10. 146694
    1. from above
    2. -
    3. 5090
    4. anōthen
    5. D-·······
    6. from_above
    7. from_above
    8. -
    9. Y60
    10. 146695
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 146696
    1. coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PPA·NNS
    6. coming_downhill
    7. coming_down
    8. -
    9. Y60; R146689; R146693
    10. 146697
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 146699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 146700
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 146701
    1. of
    2. lights
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ lights
    7. ˱of˲ lights
    8. -
    9. Y60
    10. 146703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 146702
    1. lights
    2. lights
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ lights
    7. ˱of˲ lights
    8. -
    9. Y60
    10. 146703
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 146704
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 146705
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 146706
    1. there is
    2. -
    3. 17620
    4. eni
    5. V-IPA3··S
    6. there_is
    7. there_is
    8. -
    9. Y60
    10. 146708
    1. variation
    2. -
    3. 38830
    4. parallagē
    5. N-····NFS
    6. variation
    7. variation
    8. -
    9. Y60
    10. 146709
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 146711
    1. of shifting
    2. -
    3. 51570
    4. tropē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ shifting
    7. ˱of˲ shifting
    8. -
    9. Y60
    10. 146712
    1. shadow
    2. shadows
    3. 6440
    4. aposkiasma
    5. N-····NNS
    6. shadow
    7. shadow
    8. -
    9. Y60
    10. 146713

OET (OET-LV)Every giving good, and every gift perfect from_above is, coming_down from the father of_ the _lights, with whom not there_is variation or of_shifting shadow.

OET (OET-RV)Every gift that’s good and perfect comes from heaven. It comes down from the father of lights, none of which are changing or casting moving shadows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:17 ©