Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:23

 YAC (JAM) 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 146794
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 146795
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 146796
    1. ἀκροατής
    2. akroatēs
    3. +a listener
    4. listener
    5. 2020
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ listener
    8. ˓a˒ listener
    9. -
    10. Y60
    11. 146797
    1. λόγου
    2. logos
    3. of +the message
    4. message
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ message
    8. ˱of˲ ˓the˒ word
    9. -
    10. Y60
    11. 146798
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 146799
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146800
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 146801
    1. ποιητής
    2. poiētēs
    3. +a doer
    4. -
    5. 41630
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ doer
    8. ˓a˒ doer
    9. -
    10. Y60
    11. 146802
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 146803
    1. ἔοικεν
    2. eikō
    3. is like
    4. -
    5. 15030
    6. VIEA3··S
    7. ˓is˒ like
    8. ˓is˒ like
    9. -
    10. Y60
    11. 146804
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. Y60; F146806; F146812
    11. 146805
    1. κατανοοῦντι
    2. katanoeō
    3. observing
    4. -
    5. 26570
    6. VPPA·DMS
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y60; R146805
    11. 146806
    1. κατανοοῦντες
    2. katanoeō
    3. -
    4. -
    5. 26570
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. -
    11. 146807
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y60
    11. 146808
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. face
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y60
    11. 146809
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 146810
    1. γενέσεως
    2. genesis
    3. of existence
    4. -
    5. 10780
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ existence
    8. ˱of˲ existence
    9. -
    10. Y60
    11. 146811
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R146805
    11. 146812
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 146813
    1. ἐσόπτρῳ
    2. esoptron
    3. +a mirror
    4. mirror
    5. 20720
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ mirror
    8. ˓a˒ mirror
    9. -
    10. Y60
    11. 146814

OET (OET-LV)Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.

OET (OET-RV)Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: [is a hearer of the word and not a doer of the word]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: [just listens to the word but does not obey it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγου

˱of˲_˓the˒_word

James is using term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: [of the message about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

this_‹one› ˓is˒_like (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

Here James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

This is an idiom that refers to the face a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: [his physical face] or [his face]

Note 8 topic: translate-unknown

ἐν ἐσόπτρῳ

in ˓a˒_mirror

A mirror is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a mirror is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: [reflected in the water]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 146794
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 146795
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 146796
    1. +a listener
    2. listener
    3. 2020
    4. akroatēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ listener
    7. ˓a˒ listener
    8. -
    9. Y60
    10. 146797
    1. of +the message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ message
    7. ˱of˲ ˓the˒ word
    8. -
    9. Y60
    10. 146798
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 146799
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146800
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 146801
    1. +a doer
    2. -
    3. 41630
    4. poiētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ doer
    7. ˓a˒ doer
    8. -
    9. Y60
    10. 146802
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 146803
    1. is like
    2. -
    3. 15030
    4. eikō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓is˒ like
    7. ˓is˒ like
    8. -
    9. Y60
    10. 146804
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y60; F146806; F146812
    10. 146805
    1. observing
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-PPA·DMS
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y60; R146805
    10. 146806
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y60
    10. 146808
    1. face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y60
    10. 146809
    1. of
    2. -
    3. 10780
    4. genesis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ existence
    7. ˱of˲ existence
    8. -
    9. Y60
    10. 146811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 146810
    1. existence
    2. -
    3. 10780
    4. genesis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ existence
    7. ˱of˲ existence
    8. -
    9. Y60
    10. 146811
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R146805
    10. 146812
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 146813
    1. +a mirror
    2. mirror
    3. 20720
    4. esoptron
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ mirror
    7. ˓a˒ mirror
    8. -
    9. Y60
    10. 146814

OET (OET-LV)Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.

OET (OET-RV)Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:23 ©