Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.
OET (OET-RV) Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (ESV)
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)
Believers must not forget the word of God that they had heard. They must do/obey it.
This is a type of comparison called a simile. In this simile, a man who listens to the word (in 1:23a–b) is compared to a man who looks at his face in a mirror (in 1:23c–24b). Some ways that they are similar are that:
they both realize something about themselves that they ought to act on
they carelessly neglect to do anything about it
Part of what is similar is implied but not stated in this comparison. If what is similar is not clear, then it may be necessary to include some of the implied information in your translation. For example:
23aFor anyone who hears the word 23bbut does not carry it out 23cis like a man who looks at his face in a mirror 24aand after observing something he should do, 24bgoes away and immediately forgets/neglects to do anything about it.
For anyone who hears the word
If anyone is a hearer of the word
Whoever hears the word of God
I give this command because if you(plur) listen to the good news
but does not carry it out
and not a doer,
but does not obey what it commands,
and do not follow it,
In Greek and the BSB, this verse begins with a conjunction that means “for” or “because.” This conjunction introduces the basis for James’ command in 1:22. Most English versions do not translate this conjunction. Consider whether you need a conjunction or phrase in your language to make the relationship between 1:22 and 1:23 clear.
For anyone who hears the word but does not carry it out: In Greek, this clause is literally, “For if anyone is a hearer of the word and not a doer.” Translate “hearer” and “doer” in the same way in which you translated them in 1:22.
Some other ways to translate this clause are:
If someone listens to God’s word but doesn’t do what it says (GW)
If you hear the message and don’t obey it (CEV)
is like a man who looks at his face in a mirror,
he is like someone who carefully looks at his face in a mirror,
you(plur) are like someone who looks at a reflection of his own face.
is like: The Greek word that the BSB translates as is like means “to be similar to.” The person in 1:23a–b is compared to the person in 1:23c–24b.
a man: The Greek word that the BSB translates as a man here means “someone.” It normally refers to a male, but in this context the word introduces a general statement that is true of either a man or a woman (as in 1:12a).
Some other ways to translate this word are:
someone (NET)
a person (GW)
who looks at his face in a mirror: The Greek word that the BSB translates as looks at means “to look at something so as to notice what it is like.” The person does not just give a quick glance at his image in the mirror. He looks carefully enough to observe what his face is like.See the discussion in Adamson (1989), page 407.
Some other ways to translate this are:
carefully looks at himself in a mirror
observes his reflection
his face: The Greek expression that the BSB translates as his face is literally “the face of his existence/origin.” It apparently means his physical face, his face in its natural state.Commentators are divided on whether they understand γενέσεως to mean here “birth” or “existence.” It can hardly mean “birth,” since a person looking in a mirror sees a rather different face from the one he had at birth. Hort, page 39, cites a late Greek writer Eustathius who uses almost the same phrase to indicate the original face, or ordinary face of a person, in contrast to the face when it is loaded with cosmetics. For example:
his natural face (RSV)
This perhaps indicates that his face was dirty or he needed to trim his beard, or the woman needed to adjust her make-up. The person saw that he needed to correct something about his appearance but was foolish and did nothing about it (1:24a–b).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: [is a hearer of the word and not a doer of the word]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: [just listens to the word but does not obey it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου
˱of˲_˓the˒_word
James is using term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: [of the message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ
this_‹one› ˓is˒_like (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
Here James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses.
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδρὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)
This is an idiom that refers to the face a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: [his physical face] or [his face]
Note 8 topic: translate-unknown
ἐν ἐσόπτρῳ
in ˓a˒_mirror
A mirror is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a mirror is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: [reflected in the water]
OET (OET-LV) Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.
OET (OET-RV) Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.