Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:23

 YAC (JAM) 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 146794
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 146795
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 146796
    1. ἀκροατής
    2. akroatēs
    3. +a listener
    4. listener
    5. 2020
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ listener
    8. ˓a˒ listener
    9. -
    10. Y60
    11. 146797
    1. λόγου
    2. logos
    3. of +the message
    4. message
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ message
    8. ˱of˲ ˓the˒ word
    9. -
    10. Y60
    11. 146798
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 146799
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146800
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 146801
    1. ποιητής
    2. poiētēs
    3. +a doer
    4. -
    5. 41630
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ doer
    8. ˓a˒ doer
    9. -
    10. Y60
    11. 146802
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 146803
    1. ἔοικεν
    2. eikō
    3. is like
    4. -
    5. 15030
    6. VIEA3··S
    7. ˓is˒ like
    8. ˓is˒ like
    9. -
    10. Y60
    11. 146804
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. Y60; F146806; F146812
    11. 146805
    1. κατανοοῦντι
    2. katanoeō
    3. observing
    4. -
    5. 26570
    6. VPPA·DMS
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y60; R146805
    11. 146806
    1. κατανοοῦντες
    2. katanoeō
    3. -
    4. -
    5. 26570
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. -
    11. 146807
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y60
    11. 146808
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. face
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y60
    11. 146809
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 146810
    1. γενέσεως
    2. genesis
    3. of existence
    4. -
    5. 10780
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ existence
    8. ˱of˲ existence
    9. -
    10. Y60
    11. 146811
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R146805
    11. 146812
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 146813
    1. ἐσόπτρῳ
    2. esoptron
    3. +a mirror
    4. mirror
    5. 20720
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ mirror
    8. ˓a˒ mirror
    9. -
    10. Y60
    11. 146814

OET (OET-LV)Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.

OET (OET-RV)Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–27: Believers should accept the word of God and obey it

In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.

Some other possible headings for this section are:

Hearing and Doing the Word (ESV)

Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)

Paragraph 1:22–25

Believers must not forget the word of God that they had heard. They must do/obey it.

1:23a–24b

This is a type of comparison called a simile. In this simile, a man who listens to the word (in 1:23a–b) is compared to a man who looks at his face in a mirror (in 1:23c–24b). Some ways that they are similar are that:

  1. they both realize something about themselves that they ought to act on

  2. they carelessly neglect to do anything about it

Part of what is similar is implied but not stated in this comparison. If what is similar is not clear, then it may be necessary to include some of the implied information in your translation. For example:

23aFor anyone who hears the word 23bbut does not carry it out 23cis like a man who looks at his face in a mirror 24aand after observing something he should do, 24bgoes away and immediately forgets/neglects to do anything about it.

1:23a

For anyone who hears the word

1:23b

but does not carry it out

1:23a–b

In Greek and the BSB, this verse begins with a conjunction that means “for” or “because.” This conjunction introduces the basis for James’ command in 1:22. Most English versions do not translate this conjunction. Consider whether you need a conjunction or phrase in your language to make the relationship between 1:22 and 1:23 clear.

For anyone who hears the word but does not carry it out: In Greek, this clause is literally, “For if anyone is a hearer of the word and not a doer.” Translate “hearer” and “doer” in the same way in which you translated them in 1:22.

Some other ways to translate this clause are:

If someone listens to God’s word but doesn’t do what it says (GW)

If you hear the message and don’t obey it (CEV)

1:23c

is like a man who looks at his face in a mirror,

is like: The Greek word that the BSB translates as is like means “to be similar to.” The person in 1:23a–b is compared to the person in 1:23c–24b.

a man: The Greek word that the BSB translates as a man here means “someone.” It normally refers to a male, but in this context the word introduces a general statement that is true of either a man or a woman (as in 1:12a).

Some other ways to translate this word are:

someone (NET)

a person (GW)

who looks at his face in a mirror: The Greek word that the BSB translates as looks at means “to look at something so as to notice what it is like.” The person does not just give a quick glance at his image in the mirror. He looks carefully enough to observe what his face is like.See the discussion in Adamson (1989), page 407.

Some other ways to translate this are:

carefully looks at himself in a mirror

observes his reflection

his face: The Greek expression that the BSB translates as his face is literally “the face of his existence/origin.” It apparently means his physical face, his face in its natural state.Commentators are divided on whether they understand γενέσεως to mean here “birth” or “existence.” It can hardly mean “birth,” since a person looking in a mirror sees a rather different face from the one he had at birth. Hort, page 39, cites a late Greek writer Eustathius who uses almost the same phrase to indicate the original face, or ordinary face of a person, in contrast to the face when it is loaded with cosmetics. For example:

his natural face (RSV)

This perhaps indicates that his face was dirty or he needed to trim his beard, or the woman needed to adjust her make-up. The person saw that he needed to correct something about his appearance but was foolish and did nothing about it (1:24a–b).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: [is a hearer of the word and not a doer of the word]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: [just listens to the word but does not obey it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγου

˱of˲_˓the˒_word

James is using term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: [of the message about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

this_‹one› ˓is˒_like (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

Here James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγου ἐστίν καί οὒ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρί κατανοοῦντι τό πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ)

This is an idiom that refers to the face a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: [his physical face] or [his face]

Note 8 topic: translate-unknown

ἐν ἐσόπτρῳ

in ˓a˒_mirror

A mirror is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a mirror is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: [reflected in the water]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 146794
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 146795
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 146796
    1. +a listener
    2. listener
    3. 2020
    4. akroatēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ listener
    7. ˓a˒ listener
    8. -
    9. Y60
    10. 146797
    1. of +the message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ message
    7. ˱of˲ ˓the˒ word
    8. -
    9. Y60
    10. 146798
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 146799
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146800
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 146801
    1. +a doer
    2. -
    3. 41630
    4. poiētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ doer
    7. ˓a˒ doer
    8. -
    9. Y60
    10. 146802
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 146803
    1. is like
    2. -
    3. 15030
    4. eikō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓is˒ like
    7. ˓is˒ like
    8. -
    9. Y60
    10. 146804
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y60; F146806; F146812
    10. 146805
    1. observing
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-PPA·DMS
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y60; R146805
    10. 146806
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y60
    10. 146808
    1. face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y60
    10. 146809
    1. of
    2. -
    3. 10780
    4. genesis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ existence
    7. ˱of˲ existence
    8. -
    9. Y60
    10. 146811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 146810
    1. existence
    2. -
    3. 10780
    4. genesis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ existence
    7. ˱of˲ existence
    8. -
    9. Y60
    10. 146811
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R146805
    10. 146812
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 146813
    1. +a mirror
    2. mirror
    3. 20720
    4. esoptron
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ mirror
    7. ˓a˒ mirror
    8. -
    9. Y60
    10. 146814

OET (OET-LV)Because if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.

OET (OET-RV)Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:23 ©