Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) But the one having_investigated into the_law perfect, the law of_ the _freedom, and having_continued_with it, not a_listener of_forgetful having_become, but a_doer of_the_work, this one blessed in the doing of_him will_be.
OET (OET-RV) However the person who investigates the perfect law that gives freedom, and then sticks with it, not being just an observer that forgets about it but rather a person who puts it into practice, this person will prosper in whatever they do.
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (ESV)
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)
Believers must not forget the word of God that they had heard. They must do/obey it.
In Greek and the BSB, 1:25 is one long sentence. This sentence has many clauses, and some clauses repeat information. In some languages, it will not be natural to follow the BSB order and structure. For some ways to reorder this verse, see the General Comment on 1:25a–e at the end of 1:25e.
But the one who looks intently into the perfect law of freedom,
But the person who carefully studies God’s perfect law that sets people free
But as regards the person who listens carefully to God’s commandments that are perfect and that free us(incl) from sin,
But some people carefully examine/read the law. This law is completely good and it liberates us(incl) from sin.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between the person who only hears the word (1:23–24) and the person who hears the word and does it (1:25).
the one who: The Greek expression that the BSB translates as the one who is in a general statement that applies to anyone. In some languages, it may be more natural to use a pronoun or a plural in such a statement. For example:
the person who (GW)
the one who (NET)
those who (NCV)
if you (GNT)
looks intently: The Greek verb that the BSB translates as looks intently literally means “look/peer into.” Here it is used figuratively and means “investigate carefully.”Some authorities (including F. Field, page 236, and F. J. A. Hort) think the component of carefulness is not present in the meaning of the verb. It seems, however, that examples can be quoted on both sides. In other words, the context shows whether carefulness is implied or not. It refers to determining what God’s word says by listening to someone else read it, asking questions, or reading it oneself.
Some other ways to translate this verb are:
thoroughly examines
carefully study (NCV)
carefully thinks about
listens very well
the perfect law: The phrase the perfect law refers to all the commandments in God’s word. It refers to the set of instructions and commands that God gave his people to live by. They are perfect. It does not just refer to the Ten Commandments or other laws in the Old Testament. It also includes Jesus’ teachings.
Some other ways to translate this phrase are:
God’s perfect law (NCV)
God’s perfect teachings (GW)
God’s perfect rules
perfect: The word perfect means that God’s law is completely good. It has no unrighteous commands.
This same word occurs in 1:17a with similar meaning.
of freedom: The Greek phrase that the BSB translates as of freedom describes what the perfect law does for people who obey it. It frees them from sin.This interpretation is explicitly supported by the NIV, GNT, REB, and Huther, page 89. However, since the Greek literally just says, “the law of liberty,” some commentators interpret the phrase as “the law that a person obeys freely.” See Mayor, page 70; Mitton, pages 72–73. But the interpretation that the law sets a person free fits well with the teaching of the Psalms (see Psalm 119:32, “I will run in the path of your commands, for you have set my heart free,” and 119:45 “I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts”) and other Jewish literature (for example, “you find no free man except him who occupies himself with the study of Torah,” Aboth 6:2b, cited in Martin, page 51). In some languages it may be necessary to translate freedom as a verb. For example:
that makes us free (REB)
that sets you free (CEV)
In other languages, it may be necessary to provide an object. For example:
that frees people from sin
that frees people to do what God wants them to do
and continues to do so—
and continues to study it
if/when he hears and thinks about them constantly,
Those who continue to examine/read this law
and continues to do so: The Greek word that the BSB translates as continues to do so indicates that the person continues to carefully investigate the law of God.
In some languages, it may be possible to translate this word as part of 1:25a. For example:
But the man who continues to look intently into the perfect law
But if you keep looking steadily into God’s perfect law (NLT96)
not being a forgetful hearer, but an effective doer: In Greek, this is literally “being not a forgetful hearer but a doer of the work.” For example:
being no hearer that forgets but a doer that acts (RSV)
The words “hearer” and “doer” are the same words as in 1:22a and 1:22c. See the notes on 1:22a, 1:22c, and try to use the same expressions here that you did there.
Some other ways to translate this clause are:
and do not simply listen and then forget it, but put it into practice (GNT)
They do not forget what they heard, but they obey what God’s teaching says (NCV)
not neglecting to do what they heard that they should do but doing it
If it is more natural in your language to first say what a person does and then say what he does not do, then you may want to reverse the order of these clauses. For example the NLT says:
and if you do what it says and don’t forget what you heard
not being a forgetful hearer,
and does not just hear it and forget,
and does not neglect and forget what he heard,
and do not neglect to do what they have learned,
not being a forgetful hearer: If you used a verb in 1:25a that means “look,” “read” or “study,” then it may not be natural to use the verb “heard” here. In such a case, you can say:
not forgetting what he read/studied
not forgetting what he saw in the law
not neglecting to do what he has learned
not forgetting what it says
Another way to translate this is to translate it without the negative. For example:
Remembering what he has heard
but an effective doer—
but does/obeys what it teaches,
but follows/keeps them,
but instead they obey it,
but an effective doer: The clause effective doer refers to doing what the perfect law teaches. Some other ways to translate this clause are:
but doing what the law says/teaches
but keeping/obeying the law
he will be blessed in what he does.
he will be blessed for doing/keeping it.
God will bless him because he follows/keeps the commandments.
they will be favored/fortunate.
he will be blessed in what he does: The clause that the BSB translates as he will be blessed in what he does is literally “that one will be blessed in the doing of him/it.” The Greek pronoun can be translated as either “him” or “it.” As a result, there are two different ways to interpret the words “the doing of him/it”:
The pronoun should be interpreted as “it” and refers to the law. So the words “the doing of it” refer to doing/keeping the law. According to this interpretation, God will bless a person because he keeps the law. For example, the NLT says:
But if you look carefully into the perfect law that sets you free, and if you do what it says…, then God will bless you for doing it. (RSV, ESV, REB, JBP, NLT, NCV)NIV, NASB, KJV, and NET (which all say something similar to “will be blessed in what he does”) are somewhat ambiguous but the intended meaning may be “in what he does to keep/do the law.”
The pronoun should be interpreted as “him” and refers to the man in 1:25a. So the words “the doing of him” refer to the activities that the man does. According to this interpretation, God will bless the man in everything he does. For example, the NJB says:
But anyone who looks steadily at the perfect law of freedom and keeps to it…will be blessed in every undertaking. (NJB, GNTThe GNT’s “you will be blessed by God in what you do” will probably be interpreted by most readers to mean “in whatever you do.” It is also possible to understand “in what you do” to refer to what was just said about putting the law into practice., CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) because this is the most natural meaning of the phrase “the doing of it” in this context. These words refer to the same action as the words “doing it” in 1:25d. In other words, it means doing what the law says.
Some other ways to translate this clause are:
he will be blessed because he does/keeps the law
he will be blessed through/by doing it
Those who do this will be made happy (NCV)
In some languages, it may not be natural to translate the clause in what he does because it repeats information in 1:25d. If that is true in your language, you may leave this clause implicit. For example:
he will be blessed
will be blessed: The Greek word that the BSB translates as blessed means that the person is in a good position or situation. In other words, because he is doing what the law commands, all will be well with him. He will be blessed in the sense that God will think well of him.
Some other ways to translate this word are:
God will bless him
how good it will be for that kind of person
a person like that will be favored/fortunate
This does not mean that he will necessarily be comfortable or successful from a human point of view.
This same word occurs in 1:12. See bless, meaning 1, in the Glossary.
In Greek and the BSB, 1:25 is one, long sentence. In some languages, it may be natural to divide this long sentence into several sentences. For example:
25aBut the truly happy people are those who carefully study God’s perfect law that makes people free, 25band they continue to study it. 25cThey do not forget what they heard, 25dbut they obey what God’s teaching says. 25eThose who do this will be made happy. (NCV)
It may also be natural to change the order of some of the clauses. For example:
25a–bBut if you keep looking steadily into God’s perfect law—the law that sets you free—25dand if you do what it says 25cand don’t forget what you heard, 25ethen God will bless you for doing it. (NLT96)
The law is complete and frees us(incl) from sin. So if we study it carefully, and remember to always obey it, God will bless us.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres … . Then that person will be blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον
the_‹one› & ˓having˒_investigated into ˓the˒_law perfect
In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has gazed into the law. He means someone who has listened attentively to God’s word. Alternate translation: [someone who has listened attentively to the perfect law]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
˓the˒_law perfect (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
James is using the possessive form to describe a law that brings freedom. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the law of freedom. Alternate translation: [the perfect law that brings freedom]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
˓the˒_law perfect (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun freedom by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: [the perfect law that sets people free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
˓the˒_law perfect (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this law gives people the freedom to do. Alternate translation: [the law that sets people free to obey God]
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
˓the˒_law perfect (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term perfect refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: [the law that is perfectly suited to set people free from sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ παραμείνας
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: [and who has continued to obey that law]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
James is using the possessive form to describe a hearer who is characterized by forgetfulness. Alternate translation: [a hearer who is forgetful]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun forgetfulness by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: [a hearer who forgets] or [someone who forgets what he hears]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ποιητὴς ἔργου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τόν τῆς ἐλευθερίας καί παραμείνας οὐκ ἀκροατής ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλά ποιητής ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται)
By association with the work that it takes to carry out God’s commands, James is using the term work to mean what God commands. Alternate translation: [someone who does what God commands]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος μακάριος & ἔσται
this_‹one› blessed & will_be
While the word blessed is an adjective and so the expression will be blessed is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: [God will bless such a person]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ
in the doing ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun doing by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: [in what he does]
OET (OET-LV) But the one having_investigated into the_law perfect, the law of_ the _freedom, and having_continued_with it, not a_listener of_forgetful having_become, but a_doer of_the_work, this one blessed in the doing of_him will_be.
OET (OET-RV) However the person who investigates the perfect law that gives freedom, and then sticks with it, not being just an observer that forgets about it but rather a person who puts it into practice, this person will prosper in whatever they do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.