Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Yeshua says,) “Listen, I’m coming back soon, bringing my reward to distribute to each person according to their behaviour.
OET-LV Behold, I_am_coming quickly, and the reward of_me with me, to_give_back to_each as the work is of_him.
SR-GNT “Ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. ‡
(“Idou, erⱪomai taⱪu, kai ho misthos mou metʼ emou, apodounai hekastōi hōs to ergon estin autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to render to each one as his work is.
UST Jesus says to all people: “Listen! I am coming soon! And I will punish or reward everyone according to what each one has done.
BSB § “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done.
BLB "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as is his work.
AICNT [[And]][fn] Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to give to each one as his {work is}.[fn]
OEB (“I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
WEBBE “Behold, I am coming soon! My reward is with me, to repay to each man according to his work.
WMBB (Same as above)
NET (Look! I am coming soon,
⇔ and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
LSV Behold, I come quickly, and My reward [is] with Me, to render to each as his work will be;
FBV I am coming soon, and I am bringing my reward to give to everybody based on what they've done.
TCNT “Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each person according to their works.
T4T Jesus says this to everyone: “Listen! I am coming soon! And I will pay back everyone according to what each one has done, by punishing or rewarding them.
LEB “Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are!
BBE See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
Moff No Moff REV book available
Wymth "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been.
ASV Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
DRA Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every man according to his works.
YLT And lo, I come quickly, and my reward [is] with me, to render to each as his work shall be;
Drby Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be.
RV Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
Wbstr And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be.
KJB-1769 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
KJB-1611 [fn]And behold, I come quickly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:12 Rom.2.6.
Bshps And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe.
(And behold, I come shortly, and my reward is with me, to give every man accordyng as his deades shall be.)
Gnva And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
(And behold, I come shortly, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. )
Cvdl And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe.
(And behold, I come shortly, and my reward with me, to give every man according as his dedes shall be.)
TNT And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe.
(And behold I come shortly and my reward with me to give every man accordinge as his dedes shall be. )
Wycl Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis.
(Lo! I come soone, and my mede with me, to yelde to each man after his works.)
Luth Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
(And look, I come soon and my Lohn with mir, to give one jeglichen, like his Werke his become.)
ClVg Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
(Behold venio cito, and merces mea with_me it_is, reddere unicuique after/second opera sua. )
UGNT ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
(idou, erⱪomai taⱪu, kai ho misthos mou met’ emou, apodounai hekastōi hōs to ergon estin autou.)
SBL-GNT Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
(Idou erⱪomai taⱪu, kai ho misthos mou metʼ emou, apodounai hekastōi hōs to ergon ⸀estin autou.)
TC-GNT [fn]Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον [fn]ἔσται αὐτοῦ.
(Idou, erⱪomai taⱪu, kai ho misthos mou met emou, apodounai hekastōi hōs to ergon estai autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:12 Christ is coming soon . . . to repay all people, not just on the basis of their profession of faith, but according to their deeds (see 2:23; 11:18; 14:13; 20:12-13; see also Prov 24:12; Matt 16:27; 2 Cor 5:10). Not every statement of belief is genuine (John 2:23-25); faith will show itself in actions (Jas 2:14-26). We are indeed saved by the grace and power of God in Christ. Our works do not save us, but they do indicate the seriousness of our confession and provide a just basis for our ultimate reward or punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδοὺ
behold
John assumes that his readers will understand that Jesus begins speaking in this verse. He continues speaking through verse 16.You could indicate that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘Behold”