Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_man if/because he_will_strike_down any_of life_of humankind surely_(die) he_will_be_put_to_death.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם
and,man & humankind
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: [And anyone…anyone else]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם
and,man & humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [any person] or [anyone]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם
that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: [whoever kills anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם
that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind
This is an idiom meaning to kill someone. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: [when he kills anyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
מ֖וֹת יוּמָֽת
to_die he_must_die
See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: [he must certainly be put to death]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָֽת
he_must_die
If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: [you must put him to death]
24:17 Because human life was patterned after the life of God himself (Gen 1:26, 27), murder was a blasphemous act. It required the same penalty as oral blasphemy (Gen 9:6). For a similar law and its qualifiers, see Exod 21:12-14.
OET (OET-LV) And_man if/because he_will_strike_down any_of life_of humankind surely_(die) he_will_be_put_to_death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.