Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man if/because he_will_strike_down any life of_humankind surely_(die) he_will_be_put_to_death.
UHB וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃ ‡
(vəʼiysh kiy yakkeh kāl-nefesh ʼādām mōt yūmāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
(Kai anthrōpos hos an pataxaʸ psuⱪaʸn anthrōpou, kai apothanaʸ, thanatōi thanatousthō. )
BrTr And whosoever shall smite a man and he die, let him die the death.
ULT And if a man strikes dead any human being, he must certainly be put to death.
UST Also, if anyone murders another person, the people must execute him.
BSB § And if a man takes the life of anyone else, he must surely be put to death.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘He who strikes any man mortally shall surely be put to death.
WMBB (Same as above)
NET “‘If a man beats any person to death, he must be put to death.
LSV And when a man strikes any soul of man, he is certainly put to death.
FBV Anyone who kills someone else must be executed.
T4T “Also, If anyone murders another person, he must be executed.
LEB “ ‘And when a man kills any human being, he certainly shall be put to death.
BBE And anyone who takes another's life is certainly to be put to death.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
ASV And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
DRA He that striketh and killeth a man, dying let him die.
YLT 'And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death.
Drby And if any one smiteth any man mortally, he shall certainly be put to death.
RV And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death;
Wbstr And he that killeth any man shall surely be put to death.
KJB-1769 ¶ And he that killeth any man shall surely be put to death.[fn]
24.17 killeth…: Heb. smiteth the life of a man
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And he that killeth any man, shall surely be put to death.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And he that kylleth any man, let hym dye the death.
(And he that kylleth any man, let him dye the death.)
Gnva He also that killeth any man, he shall be put to death.
Cvdl He that slayeth a man, shall dye ye death.
(He that slayeth a man, shall dye ye/you_all death.)
Wycl He that smytith and sleeth a man, die bi deeth;
(He that smytith and sleeth a man, die by death;)
Luth Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
(Who irgend a Menschen erschlägt, the/of_the should the Todes die.)
ClVg Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.[fn]
(Who percusserit, and occiderit hominem, morte moriatur. )
24.17 Qui percusserit et occiderit hominem. LXX: Qui percusserit animam hominis, etc., id est qui ad iniquitatem traxerit. Animam vero, animalem hominem intelligit, qui non percipit quæ sunt Spiritus Dei. AUG., quæst. 88 in Lev. Qui percusserit animam hominis et mortuus fuerit, etc. Non ait, etc., usque ad hoc est enim animam hominis esse percussam.
24.17 Who percusserit and occiderit hominem. LXX: Who percusserit animam of_man, etc., id it_is who to iniquitatem traxerit. Animam indeed/yet, animalem hominem intelligit, who not/no percipit which are Spiritus of_God. AUG., quæst. 88 in Lev. Who percusserit animam of_man and dead has_been, etc. Non ait, etc., until to this it_is because animam of_man esse percussam.
24:17 Because human life was patterned after the life of God himself (Gen 1:26, 27), murder was a blasphemous act. It required the same penalty as oral blasphemy (Gen 9:6). For a similar law and its qualifiers, see Exod 21:12-14.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם
and,man & humankind
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: “And anyone…anyone else”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם
and,man & humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “any person” or “anyone”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם
that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “whoever kills anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם
that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind
This is an idiom meaning to kill someone. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “when he kills anyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
מ֖וֹת יוּמָֽת
to_die he_must_die
See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: “he must certainly be put to death”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָֽת
he_must_die
If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: “you must put him to death”