Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel LEV 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 24:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_man if/because he_will_strike_down any life of_humankind surely_(die) he_will_be_put_to_death.

UHBוְ⁠אִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃
   (və⁠ʼiysh kiy yakkeh kāl-nefesh ʼādām mōt yūmāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
   (Kai anthrōpos hos an pataxaʸ psuⱪaʸn anthrōpou, kai apothanaʸ, thanatōi thanatousthō. )

BrTrAnd whosoever shall smite a man and he die, let him die the death.

ULTAnd if a man strikes dead any human being, he must certainly be put to death.

USTAlso, if anyone murders another person, the people must execute him.

BSB  § And if a man takes the life of anyone else, he must surely be put to death.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘He who strikes any man mortally shall surely be put to death.

WMBB (Same as above)

NET“‘If a man beats any person to death, he must be put to death.

LSVAnd when a man strikes any soul of man, he is certainly put to death.

FBVAnyone who kills someone else must be executed.

T4T“Also, If anyone murders another person, he must be executed.

LEB“ ‘And when a man kills any human being, he certainly shall be put to death.

BBEAnd anyone who takes another's life is certainly to be put to death.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.

ASVAnd he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.

DRAHe that striketh and killeth a man, dying let him die.

YLT'And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death.

DrbyAnd if any one smiteth any man mortally, he shall certainly be put to death.

RVAnd he that smiteth any man mortally shall surely be put to death;

WbstrAnd he that killeth any man shall surely be put to death.

KJB-1769¶ And he that killeth any man shall surely be put to death.[fn]


24.17 killeth…: Heb. smiteth the life of a man

KJB-1611[fn][fn]And he that killeth any man, shall surely be put to death.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:17 Exod. 21. 12. deu.19. 21.

24:17 Hebr. smiteth the life of a man.

BshpsAnd he that kylleth any man, let hym dye the death.
   (And he that kylleth any man, let him dye the death.)

GnvaHe also that killeth any man, he shall be put to death.

CvdlHe that slayeth a man, shall dye ye death.
   (He that slayeth a man, shall dye ye/you_all death.)

WyclHe that smytith and sleeth a man, die bi deeth;
   (He that smytith and sleeth a man, die by death;)

LuthWer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
   (Who irgend a Menschen erschlägt, the/of_the should the Todes die.)

ClVgQui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.[fn]
   (Who percusserit, and occiderit hominem, morte moriatur. )


24.17 Qui percusserit et occiderit hominem. LXX: Qui percusserit animam hominis, etc., id est qui ad iniquitatem traxerit. Animam vero, animalem hominem intelligit, qui non percipit quæ sunt Spiritus Dei. AUG., quæst. 88 in Lev. Qui percusserit animam hominis et mortuus fuerit, etc. Non ait, etc., usque ad hoc est enim animam hominis esse percussam.


24.17 Who percusserit and occiderit hominem. LXX: Who percusserit animam of_man, etc., id it_is who to iniquitatem traxerit. Animam indeed/yet, animalem hominem intelligit, who not/no percipit which are Spiritus of_God. AUG., quæst. 88 in Lev. Who percusserit animam of_man and dead has_been, etc. Non ait, etc., until to this it_is because animam of_man esse percussam.


TSNTyndale Study Notes:

24:17 Because human life was patterned after the life of God himself (Gen 1:26, 27), murder was a blasphemous act. It required the same penalty as oral blasphemy (Gen 9:6). For a similar law and its qualifiers, see Exod 21:12-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֕ישׁ & אָדָ֑ם

and,man & humankind

Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: “And anyone…anyone else”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אִ֕ישׁ & אָדָ֑ם

and,man & humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “any person” or “anyone”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם

that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind

This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “whoever kills anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם

that/for/because/then/when kills all/each/any/every creature humankind

This is an idiom meaning to kill someone. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “when he kills anyone”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

מ֖וֹת יוּמָֽת

to_die he_must_die

See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: “he must certainly be put to death”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

יוּמָֽת

he_must_die

If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: “you must put him to death”

BI Lev 24:17 ©