Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

OET interlinear LEV 24:20

 LEV 24:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֶׁבֶר
    2. 84881
    3. A fracture
    4. -
    5. 7667
    6. O-Ncmsa
    7. a_fracture
    8. S
    9. Y-1490
    10. 58851
    1. תַּחַת
    2. 84882
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58852
    1. שֶׁבֶר
    2. 84883
    3. a fracture
    4. -
    5. 7667
    6. S-Ncmsa
    7. a_fracture
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58853
    1. עַיִן
    2. 84884
    3. an eye
    4. -
    5. O-Ncbsa
    6. an_eye
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58854
    1. תַּחַת
    2. 84885
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58855
    1. עַיִן
    2. 84886
    3. an eye
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. an_eye
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58856
    1. שֵׁן
    2. 84887
    3. a tooth
    4. -
    5. 8127
    6. O-Ncbsa
    7. a_tooth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58857
    1. תַּחַת
    2. 84888
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58858
    1. שֵׁן
    2. 84889
    3. a tooth
    4. -
    5. 8127
    6. S-Ncbsa
    7. a_tooth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58859
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 84890,84891
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58860
    1. יִתֵּן
    2. 84892
    3. he will make
    4. must
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_make
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58861
    1. מוּם
    2. 84893
    3. a blemish
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_blemish
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58862
    1. בָּ,אָדָם
    2. 84894,84895
    3. on person
    4. person
    5. 120
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on,person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58863
    1. כֵּן
    2. 84896
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58864
    1. יִנָּתֶן
    2. 84897
    3. it will be made
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_made
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58865
    1. בּ,וֹ
    2. 84898,84899
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58866
    1. 84900
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 58867

OET (OET-LV)A_fracture in_place_of a_fracture an_eye in_place_of an_eye a_tooth in_place_of a_tooth just_as he_will_make a_blemish on_person so it_will_be_made in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth—however they injured the other person, that’s what must be done to them.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן

fracture below/instead_of fracture eye below/instead_of eye tooth below/instead_of tooth

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [If he breaks someone’s bones, his bones shall be broken, if he pokes out someone’s eye, his eye shall be poked out, if he breaks someone’s tooth, his tooth shall be broken.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A fracture
    2. -
    3. 7650
    4. 84881
    5. O-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 58851
    1. in place of
    2. -
    3. 8310
    4. 84882
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58852
    1. a fracture
    2. -
    3. 7650
    4. 84883
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58853
    1. an eye
    2. -
    3. 5826
    4. 84884
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58854
    1. in place of
    2. -
    3. 8310
    4. 84885
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58855
    1. an eye
    2. -
    3. 5826
    4. 84886
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58856
    1. a tooth
    2. -
    3. 7632
    4. 84887
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58857
    1. in place of
    2. -
    3. 8310
    4. 84888
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58858
    1. a tooth
    2. -
    3. 7632
    4. 84889
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58859
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 84890,84891
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58860
    1. he will make
    2. must
    3. 5233
    4. 84892
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58861
    1. a blemish
    2. -
    3. 4812
    4. 84893
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58862
    1. on person
    2. person
    3. 846,638
    4. 84894,84895
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58863
    1. so
    2. -
    3. 3529
    4. 84896
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58864
    1. it will be made
    2. -
    3. 5233
    4. 84897
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58865
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 84898,84899
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58866

OET (OET-LV)A_fracture in_place_of a_fracture an_eye in_place_of an_eye a_tooth in_place_of a_tooth just_as he_will_make a_blemish on_person so it_will_be_made in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth—however they injured the other person, that’s what must be done to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 24:20 ©