Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:2 ©

OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.

OET-LVAnd exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.

SR-GNTΚαὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 
   (Kai lian prōi mia tōn sabbatōn, erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And very early on the first of the week, they arrive at the tomb, the sun having come up.

UST Very early on Sunday, the first day of the week, just after the sun rose, they went to the tomb with the fragrant ointments.


BSB Very early on the first day of the week,[fn] just after sunrise, they went to the tomb.


16:2 Literally And very early on the first of the Sabbaths,

BLB And very early on the first day of the week, they come to the tomb, the sun having arisen.

AICNT And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

OEB Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.

WEB Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

MSG(1-3)When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”

NET And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.

LSV and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,

FBV Very early Sunday[fn] morning, just at sunrise, they went to the tomb.


16:2 Literally, “the first day of the week.”

TCNT Very early in the morning [fn]of the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.


16:2 of ¦ on CT

T4T So very early on Sunday, just after the sun rose, they took the fragrant ointment and started toward the tomb.

LEB And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[fn] the sun had risen.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)

BBE And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

DRA And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.

YLT and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,

DBY And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

RV And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

WBS And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:

KJB And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
  (And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. )

BB And early in the mornyng, the first day of the Sabbothes, they came vnto the sepulchre, when the sunne was rysen:
  (And early in the morning, the first day of the Sabbathes, they came unto the sepulchre, when the sun was rysen:)

GNV Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
  (Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came unto the sepulchre, when the Sunne was now risen. )

CB And they came to the sepulcre vpo a daye of ye Sabbathes very early, wha ye Sonne arose,
  (And they came to the sepulcre upo a day of ye/you_all Sabbaths very early, wha ye/you_all Son arose,)

TNT And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
  (And early in the morning the next day after the sabbath day they came unto the sepulcre when the sun was rysen. )

WYC And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
  (And full early in one of the woke days, they came to the sepulcre, when the sun was risun.)

LUT Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.
  (And they/she/them came for_the grave at one Sabbater sehr frühe, there the sun aufging.)

CLV Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.[fn]
  (And valde mane una sabbatorum, veniunt to monumentum, orto yam sole.)


16.2 Et valde mane. HIER. Quod alius dicit diluculo. Diluculum est inter tenebras noctis et diei claritatem in qua salus venit in Ecclesia declaranda more solis, qui consurgens roseam præmittit auroram, ut tantus splendor præparatis oculis possit videri, cum tempus Dominicæ resurrectionis illuxit, ut tunc laudes Christi tota cantaret ecclesia sanctarum feminarum, quando vitam præstitit et lumen credulitatis infundit.


16.2 And valde mane. HIER. That alius dicit diluculo. Diluculum it_is between tenebras noctis and diei claritatem in which salus he_came in Ecclesia declaranda more solis, who consurgens roseam præmittit auroram, as tantus splendor præparatis oculis possit videri, when/with tempus Dominicæ resurrectionis illuxit, as tunc laudes Christi tota cantaret ecclesia sanctarum feminarum, when life præstitit and lumen credulitatis infundit.

UGNT καὶ λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
  (kai leian prōi taʸ mia tōn sabbatōn, erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)

SBL-GNT καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
  (kai lian prōi ⸂taʸ mia tōn⸃ sabbatōn erⱪontai epi to mnaʸmeion anateilantos tou haʸliou. )

TC-GNT Καὶ λίαν πρωῒ [fn]τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
  (Kai lian prōi taʸs mias sabbatōn erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)


16:2 της μιας ¦ τη μια των CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)

Here Mark refers to sunrise on the first of the week, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ μιᾷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)

Mark is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day”

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ μιᾷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου

/having/_risen the sun

Here, the phrase the sun having come up refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: “the sun having risen” or “the sun having appeared above the horizon”

BI Mark 16:2 ©