Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.![]()
OET-LV And exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.
![]()
SR-GNT Καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. ‡
(Kai lian prōi mia tōn sabbatōn, erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And very early on the first of the week, they arrive at the tomb, the sun having come up.
UST At dawn on Sunday morning, the three women visited Jesus’ tomb.
BSB Very early on the first [day] of the week,[fn] just after sunrise, they went to the tomb.
16:2 Literally And very early on the first of the Sabbaths,
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And very early on the first day of the week, they come to the tomb, the sun having arisen.
AICNT And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
OEB Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
WEBBE Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
NET And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
LSV and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,
FBV Very early Sunday[fn] morning, just at sunrise, they went to the tomb.
16:2 Literally, “the first day of the week.”
TCNT Very early in the morning [fn]of the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
16:2 of ¦ on CT
T4T So very early on Sunday, just after the sun rose, they took the fragrant ointment and started toward the tomb.
LEB And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[fn] the sun had risen.
16:2 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)
BBE And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Moff and very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Wymth So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
ASV And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
DRA And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
YLT and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
Drby And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
RV And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
SLT And very early in the morning of one of the sabbaths, they came to the tomb, the sun having risen.
Wbstr And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
KJB-1769 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
(And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre/tomb at the rising of the sun. )
KJB-1611 And very early in the morning, the first day of the week they came vnto the sepulchre, at the rising of the sunne:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And early in the mornyng, the first day of the Sabbothes, they came vnto the sepulchre, when the sunne was rysen:
(And early in the morning, the first day of the Sabbathes, they came unto the sepulchre/tomb, when the sun was risen:)
Gnva Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
(Therefore early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre/tomb, when the Sun was now risen. )
Cvdl And they came to the sepulcre vpo a daye of ye Sabbathes very early, wha ye Sonne arose,
(And they came to the sepulchre/tomb upon a day of ye/you_all Sabbaths very early, what ye/you_all Son arose,)
TNT And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
(And early in the morning the next day after the sabbath day they came unto the sepulchre/tomb when the sun was risen. )
Wycl And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
(And full early in one of the woke days, they came to the sepulchre/tomb, when the sun was risen.)
Luth Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.
(And they/she/them came for_the grave at/to on sabbath very early, there the sun on/in/toging.)
ClVg Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.[fn]
(And very_much in_the_morning together on_the_sabbathrum, they_come to monument, orto already sole. )
16.2 Et valde mane. HIER. Quod alius dicit diluculo. Diluculum est inter tenebras noctis et diei claritatem in qua salus venit in Ecclesia declaranda more solis, qui consurgens roseam præmittit auroram, ut tantus splendor præparatis oculis possit videri, cum tempus Dominicæ resurrectionis illuxit, ut tunc laudes Christi tota cantaret ecclesia sanctarum feminarum, quando vitam præstitit et lumen credulitatis infundit.
16.2 And very_much mane. HIER. That another he_says in_the_early_morning. Diluculum it_is between darkness of_the_night and of_the_day claritym in/into/on which health/safety he_came in/into/on Assembly/Church declaranda more of_the_sun, who/which rising roseam precedes dawn, as tantus brightness/splendour prepared eyes can to_seem, when/with time/season Sunday resurrection illuxit, as then praises of_Christ the_whole would_sing assembly/church of_the_holy women's, when life beforestitit and the_light credulitatis infundit.
UGNT καὶ λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
(kai leian prōi taʸ mia tōn sabbatōn, erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)
SBL-GNT καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
(kai lian prōi ⸂taʸ mia tōn⸃ sabbatōn erⱪontai epi to mnaʸmeion anateilantos tou haʸliou.)
RP-GNT Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
(Kai lian prōi taʸs mias sabbatōn erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou.)
TC-GNT Καὶ λίαν πρωῒ [fn]τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
(Kai lian prōi taʸs mias sabbatōn erⱪontai epi to mnaʸmeion, anateilantos tou haʸliou. )
16:2 της μιας ¦ τη μια των CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.
Very early on the first day of the week, just after sunrise,
And very early on the first day of the week, at sunrise, (NET)
At daybreak on Sunday,
Very early on the first day of the week, just after sunrise: This verse part uses several phrases to describe the time that the women went to the tomb.
Very early: In this context the Greek phrase that the BSB translates as Very early emphasizes the time, which was immediately after sunrise.
on the first day of the week: The phrase the first day of the week refers to the day after the Sabbath. This corresponds to Sunday. Several English versions have the word Sunday here. For example, the CEV says:
on Sunday
You may want to include a footnote about this. For example:
The Greek text has literally “the first day of the week.” The Jews considered the day after the Sabbath to be the first day of the week. So “the first day of the week” is Sunday.
just after sunrise: The Greek phrase that the BSB translates as just after sunrise is literally “the sun having risen.” Each of the other three Gospels use a slightly different way to talk about the time. But all of them indicate that the women went to the tomb around the time that the sun was rising. It may have been dark when they started walking and just after sunrise when they arrived (See John 20:1). It is good to use a general expression here that refers to this time of day. For example, the GNT says:
at sunrise (GNT)
they went to the tomb.
as they came to the tomb,
they began to walk to the tomb.
they came to the tomb. (NLT)
they went to the tomb: The context shows that they had not yet arrived at the tomb when they asked the question in 16:3. They asked the question before they saw the entrance to the tomb (16:4). The GNT makes this explicit:
On the way they said to one another…
the tomb: The phrase the tomb refers to the tomb where Jesus’ body had been buried after he died. The Greek word that the BSB translates as tomb was also used in 15:46d. This is the first time that the tomb has been mentioned in this section. In some languages it may be natural to refer to it with a more specific phrase. For example:
the tomb where Jesus had been buried
The RSV has followed the Greek order of the phrases in the verse. It mentions sunrise at the end of the verse:
2aAnd very early on the first day of the week 2b they went to the tomb 2awhen the sun had risen.
You should follow the order that is most natural in your language.
The idea of going to the tomb is mentioned in both 16:1 and 16:2. In some languages it may be natural to mention it only in 16:2, as the CEV has done:
1aAfter the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James 1bbought some spices to put on Jesus’ body. 2aVery early on Sunday morning, just as the sun was coming up, 2bthey went to the tomb.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Here Mark refers to sunrise on the first of the week, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Mark is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [on the first day]
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
˓having˒_risen the sun
Here, the phrase the sun having come up refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: [the sun having risen] or [the sun having appeared above the horizon]