Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went on into the burial chamber and were totally stunned to find a young man dressed in white, sitting in there on the side.

OET-LVAnd having_come_in into the tomb, they_saw a_young_man sitting on the right, having_clothed with_a_ white _robe, and they_were_greatly_amazed.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having entered into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed.

USTThey entered the tomb and saw a young man. He was wearing a white robe and he was sitting at the right side of the cave. The sight alarmed them!

BSB  § When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

BLBAnd having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.


AICNTAnd entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

OEBGoing into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them,

WEBBEEntering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.

WMBB (Same as above)

NETThen as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

LSVand having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.

FBVWhen they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a long white robe. They became very frightened.

TCNTAs they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe, and they were alarmed.

T4TThey entered the tomb and saw an angel who looked like a young man. He was sitting at the right side of the cave. He was wearing a shining white robe. As a result, they were astonished.

LEBAnd as they[fn] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.


16:5 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal

BBEAnd when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.

MoffNo Moff MARK book available

WymthUpon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.

ASVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

DRAAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.

YLTand having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.

DrbyAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

RVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

WbstrAnd entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.

KJB-1769And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

KJB-1611[fn]And entring into the sepulchre, they sawe a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:5 Iohn 20. 11.

BshpsAnd they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased.
   (And they went into the sepulchre, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were amazed.)

GnvaSo they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
   (So they went into the sepulchre, and saw a young man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. )

CvdlAnd they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
   (And they went in to the sepulcre, and on the right hand they saw a young man syttinge, which had a long white garmet upon him, and they were abasshed.)

TNTAnd they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
   (And they went into the sepulcre and saw a young man syttinge on the right side cloothed in a long white garmet and they were abasshed. )

WyclAnd thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
   (And they went in to the sepulcre, and saw a yonglyng, hilide with a white stole, sitting `at the right hand; and they were afeerd.)

LuthUnd sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
   (And they/she/them went hinein in the Grab and saw a Yüngling to rechten hand sit, the/of_the had a lang know garment an. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves.)

ClVgEt introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.[fn]
   (And introëuntes in monumentum viderunt yuvenem sedentem in on_the_right, coopertum stola candida, and obstupuerunt. )


16.5 Juvenem. HIER. Non senem, non infantem, sed jucundum ætate, ut dicitur: Lætare, juvenis, in adolescentia tua Eccle. 11., quæ non est hic vera dum senio mista. BEDA. Mulieres angelos vident quæ cum aromatibus venerunt, quia illæ mentes supernos cives aspiciunt, quæ cum virtutibus ad Deum per sancta desideria veniunt. Sedentem in dexteris. BEDA. Ad meridianam partem loci illius, ubi positum fuerat, etc., usque ad intrantes in monumentum duos angelos ibi stantes invenerunt. GREG. Per sinistram vita præsens, per dexteram vita æterna, etc., usque ad et ad angelorum numerum restituens cœlestis patriæ damna reparavit.


16.5 Yuvenem. HIER. Non senem, not/no infantem, but yucundum ætate, as it_is_said: Lætare, yuvenis, in adolescentia tua Eccle. 11., which not/no it_is this vera dum senio mista. BEDA. Mulieres angelos vident which when/with aromatibus venerunt, because illæ mentes supernos cives aspiciunt, which when/with virtutibus to God through sancta desideria veniunt. Sedentem in dexteris. BEDA. Ad meridianam partem loci illius, where positum fuerat, etc., until to intrantes in monumentum duos angelos there stantes invenerunt. GREG. Per sinistram vita præsens, through dexteram vita æterna, etc., until to and to angelorum numerum restituens cœlestis patriæ damna reparavit.

UGNTκαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn; kai exethambaʸthaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς δεξιοῖς

on the right

Here Mark is referring to the right side of the tomb from the women’s perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “inside the tomb on the right side from their perspective”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένον στολὴν λευκήν

/having/_clothed ˱with˲_/a/_robe white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with a white robe on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεθαμβήθησαν

˱they˲_/were/_greatly_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: “these things alarmed them”

BI Mark 16:5 ©