Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went on into the burial chamber and were totally stunned to find a young man dressed in white, sitting in there on the side.OET logo mark

OET-LVAnd having_come_in into the tomb, they_saw a_young_man sitting on the right, having_clothed with_a_ white _robe, and they_were_greatly_amazed.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

USTThen, the three women walked into the grave, where they saw a young man. He was wearing a white robe and was sitting down to their right. What they saw startled them!

BSBWhen they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.


AICNTAnd entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

OEBGoing into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them,

WEBBEEntering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.

WMBB (Same as above)

NETThen as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

LSVand having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.

FBVWhen they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a long white robe. They became very frightened.

TCNTAs they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe, and they were alarmed.

T4TThey entered the tomb and saw an angel who looked like a young man. He was sitting at the right side of the cave. He was wearing a shining white robe. As a result, they were astonished.

LEBAnd as they[fn] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.


16:5 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal

BBEAnd when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.

Moffand on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered,

WymthUpon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.

ASVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

DRAAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.

YLTand having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.

DrbyAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

RVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

SLTAnd having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified.

WbstrAnd entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.

KJB-1769And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
   (And entering into the sepulchre/tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. )

KJB-1611And entring into the sepulchre, they sawe a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased.
   (And they went into the sepulchre/tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were amazed.)

GnvaSo they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
   (So they went into the sepulchre/tomb, and saw a young man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. )

CvdlAnd they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
   (And they went in to the sepulchre/tomb, and on the right hand they saw a young man sitting, which had a long white garment upon him, and they were abashed/embarrassed.)

TNTAnd they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
   (And they went into the sepulchre/tomb and saw a young man sitting on the right side clothed in a long white garment and they were abashed/embarrassed. )

WyclAnd thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
   (And they went in to the sepulchre/tomb, and saw a youth, helde with a white stole, sitting at the right hand; and they were afraid.)

LuthUnd sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
   (And they/she/them went into/inside in the grave and saw a youth(n) to/for right hand sit, the/of_the had a long white garment at/to. And they/she/them horrified itself/yourself/themselves.)

ClVgEt introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.[fn]
   (And entering in/into/on monument they_saw young_man sitting in/into/on on_the_right, covered robe/gown white, and they_were_astonished. )


16.5 Juvenem. HIER. Non senem, non infantem, sed jucundum ætate, ut dicitur: Lætare, juvenis, in adolescentia tua Eccle. 11., quæ non est hic vera dum senio mista. BEDA. Mulieres angelos vident quæ cum aromatibus venerunt, quia illæ mentes supernos cives aspiciunt, quæ cum virtutibus ad Deum per sancta desideria veniunt. Sedentem in dexteris. BEDA. Ad meridianam partem loci illius, ubi positum fuerat, etc., usque ad intrantes in monumentum duos angelos ibi stantes invenerunt. GREG. Per sinistram vita præsens, per dexteram vita æterna, etc., usque ad et ad angelorum numerum restituens cœlestis patriæ damna reparavit.


16.5 Yuvenem. HIER. Not/No old_man, not/no infantem, but delightful age, as it_is_said: Lætare, yuvenis, in/into/on adolescence your Eccle. 11., which not/no it_is this/here true while senio mista. BEDA. Womans messenger/angels they_see which when/with spices they_came, because those minds supernos citizen aspiciunt, which when/with virtues to God through holy desires they_come. Sedentem in/into/on rightis. BEDA. To south part loci of_that, where placed had_been, etc., until to enterings in/into/on monument two messenger/angels there standing they_found. GREG. Per left_side life present, through right_hand life eternal, etc., until to and to of_messengers/angels the_number restituens heavenly homeland damna reparavit.

UGNTκαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

RP-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn; kai exethambaʸthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn; kai exethambaʸthaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:5

In this paragraph, the women arrived at the tomb and entered it. Inside, they met a young man dressed in a white robe.

16:5a

When they entered the tomb,

When they entered the tomb: The women arrived at the tomb and went into it. In some languages it may be helpful to mention that they arrived. For example:

When the women came to the tomb, they entered it…

they: The pronoun they refers to the women whose names were mentioned in 16:1.

entered the tomb: The women entered the tomb in the same way people enter a small room. They were not going down into a hole. John 20:5 mentions that it was necessary to stoop to enter the tomb. This was because the opening to the tomb was probably about one meter square.

tomb: See how you translated tomb in 16:2b and 16:3b.

16:5b

they saw a young man dressed in a white robe

they saw a young man: The women saw someone who appeared to be a young man. Use a general term that refers to a man who is old enough to marry.

Most Bible scholars say that the young man was one of the angels that Matthew and Luke mentioned in their accounts of Jesus’ resurrection. Mark did not say that the young man was an angel, so you should not specify that in the text here. You may want to include a footnote that explains the differences between Mark and the other two gospel accounts. For example:

This young man was an angel sent from God. See Matthew 28:2 and Luke 24:4.

Matthew 28:2 and Luke 24:4 describe this person as an angel sent from God. This angel looked like a young man, so that was how Mark described him.

dressed in a white robe: The young man was wearing a white robe. Use a general term for a long outer garment. See how you translated robe in 12:38c, where the same Greek word is used.

16:5c

sitting on the right side,

sitting on the right side: The young man was sitting to the right of the women as they entered the tomb. You may need to make it clear that he was sitting inside the tomb. The text does not say what he was sitting on. If the verb sitting in your language requires that you say what he was sitting on, you could use a more general verb here. For example:

waiting there on their right side

16:5d

and they were alarmed.

they were alarmed: The Greek word that the BSB translates here as alarmed indicates that the women were amazed and afraid.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς δεξιοῖς

on the right

Here Mark is referring to the right side of the tomb from the women’s perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [inside the tomb on the right side from their perspective]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένον στολὴν λευκήν

˓having˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθοῦσαι εἰς τό μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολήν λευκήν καί ἐξεθαμβήθησαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with a white robe on]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεθαμβήθησαν

˱they˲_˓were˒_greatly_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: [these things alarmed them]

BI Mark 16:5 ©