Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:7 ©

OET (OET-RV)

[ref]So you three should go and tell his trainees, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”

16:7: Mat 26:32; Mrk 14:28.

OET-LVBut be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.

SR-GNTἈλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτιΠροάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.’” 
   (Alla hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi, hotiProagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.’”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But go, say to his disciples and to Peter, ‘He is going before you to Galilee. There you will see him, just as he said to you.’”

UST But, instead of remaining here, go and tell his apprentices! Particularly, be sure that you tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going ahead of you to the district of Galilee, and you will see him there, just like he told you previously’.”


BSB But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”

BLB But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."

AICNT But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.”

OEB But go, and say to his disciples and to Peter “He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.”’

WEB But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”

NET But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”

LSV And go, say to His disciples and Peter that He goes before you to Galilee; there you will see Him, as He said to you.”

FBV Look, this is the place where they laid him to rest. Now go, and tell his disciples and Peter that he's going ahead of you to Galilee. You will see him there just as he told you.”

TCNT And now go tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”

T4T But, instead of remaining here, go and tell his disciples. Particularly be sure that you tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going ahead of you to Galilee district, and you will see him there, just like he told you previously’!”

LEB But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”

BBE But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

DRA But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.

YLT and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'

DBY But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.

RV But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

WBS But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

KJB But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  (But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth/goes before you into Galilee: there shall ye/you_all see him, as he said unto you.)

BB But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you.
  (But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he goeth/goes before you into Galilee, there shall ye/you_all see him, as he said unto you.)

GNV But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
  (But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he will go before you into Galile: there shall ye/you_all see him, as he said unto you.)

CB But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
  (But go ye/you_all your(pl) way, and tell his disciples and Peter, that he will go before you in to Galilee, there shall ye/you_all see him as he said unto you.)

TNT But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
  (But go your(pl) way and tell his disciples and namely Peter: he will go before you into Galile: there shall ye/you_all see him as he said unto you.)

WYC But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
  (But go ye, and say ye/you_all to his disciples, and to Peter, that he shall go before you in to Galilee; there ye/you_all should see him, as he said to you.)

LUT Gehet aber hin und sagt‘s seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
  (Gehet but there and says‘s his Yüngern and Petrus, that he before/in_front_of you hingehen becomes nach Galiläa; there becomet her him/it see, like he you gesagt hat.)

CLV Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
  (Sed ite, dicite discipulis eyus, and Petro, because præcedit vos in Galilæam: ibi him videbitis, sicut he_said vobis.)

UGNT ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  (alla hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi, hoti proagei humas eis taʸn Galilaian? ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)

SBL-GNT ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  (alla hupagete eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi hoti Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  (All᾽ hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi hoti Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 The angel’s message for the disciples repeated Jesus’ prediction and promise (14:28). The disciples’ desertion and denial would be forgiven and their apostolic commission restored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “But do not stay here. Instead,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

˱to˲_the disciples ˱of˲_him and ¬the ˱to˲_Peter

The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Peter and to the rest of his disciples” or “to his disciples, and particularly to Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν

˱to˲_Peter ¬that ˱he˲_/is/_going_before you_all into ¬the Galilee there him ˱you_all˲_/will_be/_seeing as ˱he˲_said ˱to˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάγει

˱he˲_/is/_going_before

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “He is coming before”

BI Mark 16:7 ©