Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]So you three should go and tell his apprentices, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”
OET-LV But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι ‘Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.’ ” ‡
(Alla hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi, hoti ‘Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But go, say to his disciples and to Peter, ‘He is going before you to Galilee. There you will see him, just as he said to you.’ ”
UST Now depart to his apprentices and tell them, especially Peter, that Jesus is going ahead of them to the region of Galilee. Tell them that Jesus will meet them there, which is what Jesus already told them.”
BSB But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’ ”
MSB But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’ ”
BLB But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."
AICNT But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.”
OEB But go, and say to his disciples and to Peter “He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.” ’
WEBBE But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
LSV And go, say to His disciples and Peter that He goes before you to Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
FBV Look, this is the place where they laid him to rest. Now go, and tell his disciples and Peter that he's going ahead of you to Galilee. You will see him there just as he told you.”
TCNT Now go tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
T4T But, instead of remaining here, go and tell his disciples. Particularly be sure that you tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going ahead of you to Galilee district, and you will see him there, just like he told you previously’!”
LEB But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
BBE But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
Moff Go you and tell his disciples and Peter, 'He precedes you to Galilee; you shall see him there, as he told you.'
Wymth But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you."
ASV But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
DRA But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
YLT and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
Drby But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
RV But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
(But go, tell his disciples and Peter, He goeth/goes before you into Galilee: there shall ye/you_all see him, as he said unto you. )
SLT But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Wbstr But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
KJB-1769 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
(But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth/goes before you into Galilee: there shall ye/you_all see him, as he said unto you. )
KJB-1611 But goe your way, tell his disciples, and Peter, that hee goeth before you into Galile, there shall ye see him, as he said vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you.
(But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he goeth/goes before you into Galilee, there shall ye/you_all see him, as he said unto you.)
Gnva But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
(But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye/you_all see him, as he said unto you. )
Cvdl But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
(But go ye/you_all your(pl) way, and tell his disciples and Peter, that he will go before you in to Galilee, there shall ye/you_all see him as he said unto you.)
TNT But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
(But go your(pl) way and tell his disciples and namely Peter: he will go before you into Galilee: there shall ye/you_all see him as he said unto you. )
Wycl But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
(But go ye/you_all, and say ye/you_all to his disciples, and to Peter, that he shall go before you in to Galilee; there ye/you_all should see him, as he said to you.)
Luth Gehet aber hin und sagt‘s seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
(Go but there/therefore and says his disciples and Peter, that he before/in_front_of you go_there becomes after Galilee; there become you(pl)/their/her him/it see, as/like he you said has.)
ClVg Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.[fn]
(But go, say students his, and Petro, because precedes you(pl) in/into/on Galilee: there him you(pl)_will_see, like he/she_said to_you(pl). )
16.7 Et Petro. BEDA. Petrus vocatur ex nomine, ne desperet ex negatione. Nisi enim, etc., usque ad ut qui futurus erat pastor Ecclesiæ in sua culpa disceret quomodo aliis misereri deberet. Et Petro. HIER. Qui se indignum discipulatu indicat, cum ter magistrum negat. Sed peccata præterita non nocent, quando non placent. Præcedit vos. Bene de Redemptore nostro dicitur: de Galilæa namque transmigratio facta interpretatur. Jam enim a passione ad resurrectionem, a morte ad vitam, a pœna ad gloriam transmigraverat. Et bene post resurrectionem in Galilæa a discipulis videtur, quia resurrectionis ejus gloriam post læti videbimus, si modo a vitiis ad virtutum celsitudinem transmigremus. Qui ergo in sepulcro nuntiatur, in transmigratione ostenditur; et qui in mortificatione carnis agnoscitur, in transmigratione mentis videtur. BEDA. Nota quod Marcus dicit: Præcedit vos in Galilæam, etc. Nec tamen ibi visum retulit. Matthæus autem, etc., usque ad sicut in illa æternitate cognoscetur, quo et nos perducet propter formam servi, ut liberi contemplemur formam Domini.
16.7 And Petro. BEDA. Peter is_called from by_name, not despair from deniesion. Unless because, etc., until to as who/which to_be was pastor Assemblies/Churches in/into/on his_own guilt disceret how to_others misereri to_have_tot. And Petro. HIER. Who himself indignum discipleship indicates, when/with three-times teacher denies. But sins past_tense not/no they_harm, when not/no please. Præcedit you(pl). Well from/about Redemptore our it_is_said: from/about Galilæa for_indeed/truly transmigratio facts interprets. Now because from passionately to resurrection, from death to life, from punishment to glory transmigraverat. And well after resurrection in/into/on Galilæa from students it_seems, because resurrection his glory after læti seebimus, when/but_if just/only from vices/defects to virtues celsitudinem transmigremus. Who therefore in/into/on grave/tomb it_is_announced, in/into/on transmigratione is_shown; and who/which in/into/on mortificatione of_flesh lambscitur, in/into/on transmigratione of_the_mind it_seems. BEDA. Note that Marcus he_says: Præcedit you(pl) in/into/on Galilee, etc. Neither nevertheless there sight(n) retulit. Matthew however, etc., until to like in/into/on that eternaltate will_be_known, where and us perducet because form slaves, as children contemplemur form Master.
UGNT ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
(alla hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi, hoti proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
(alla hupagete eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi hoti Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)
RP-GNT Ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
(All' hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi hoti Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
(All hupagete, eipate tois mathaʸtais autou kai tōi Petrōi hoti Proagei humas eis taʸn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen humin. )
16:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:7 The angel’s message for the disciples repeated Jesus’ prediction and promise (14:28). The disciples’ desertion and denial would be forgiven and their apostolic commission restored.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
In this paragraph, the young man in the tomb first told the women not to be afraid of him. He then told them that Jesus has risen from the dead and was going ahead of his disciples to Galilee.
But go, tell His disciples and Peter,
But go to his disciples, including Peter, and say to them,
But now you must go to Peter and to Jesus’ other followers and tell them that
But: The Greek word that the BSB translates as But is used here to introduce a new instruction to the women. The new instruction contrasts with the instruction to them in 16:6. In 16:6 the young man told the women to look and see that Jesus was no longer there in the tomb. Here in 16:7 he told them not to stay there but to go and tell others the news. Introduce this new instruction in a way that is natural in your language. For example, the GNT says:
Now (GNT)
go, tell His disciples and Peter: The verbs go and tell are both commands. The verb go indicates that the women must leave the tomb and go to where the disciples were. Be sure to translate this so that it does not sound rude.
Here are some other ways to express these two commands:
go to his disciples and Peter and tell them…
go to where the disciples and Peter are and say…
His disciples and Peter: Peter was one of Jesus’ disciples. If the phrase His disciples and Peter implies that Peter was not a disciple, you may need to translate in a different way. For example:
Peter and his/Jesus’ other disciples
his disciples, including Peter (GNT, NLT)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this word at 2:15b and 9:14a–b. See also disciple in the Glossary for more information.
‘He is going ahead of you into Galilee.
‘Jesus is on his way to Galilee before you.(plur)
Jesus is alive. He is going to Galilee, and you(plur) must all go there too.
He is going ahead of you into Galilee: This part of the verse is the message that the women should tell the disciples. The young man did not say that they must tell the disciples that Jesus was alive, but this is implied. See how you translated Jesus’ statement, “I will go ahead of you into Galilee” in 14:28b.
He: The pronoun He refers to Jesus. You may need to make this explicit in your translation.
going ahead of you: The expression going ahead of you refers here to arriving in Galilee before the disciples would arrive. It does not refer to leading them to Galilee.
you: The pronoun you refers to Jesus’ disciples.
There you will see Him, just as He told you.’”
Go there and you(plur) will see him, just as he said you would.’ ”
You will see him there, just as he told you.” (CEV)
There you will see Him: This statement implies that Jesus expected his disciples to go to Galilee to see him. See Matthew 28:16–20, where Jesus met in Galilee with his disciples.
just as He told you: See 14:28b, where Jesus told them he would go ahead of them to Galilee after he had risen.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,] or [But do not stay here. Instead,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
˱to˲_the disciples ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to Peter and to the rest of his disciples] or [to his disciples, and particularly to Peter]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν
˱to˲_Peter ¬that (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάγει
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [He is coming before]