Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]But after I come back to life, I’ll go on ahead of you back to Galilee.”OET-LV But after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” ‡
(Alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
UST But after God makes me alive again, I will go ahead of you to the district of Galilee and meet you there.”
BSB § But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
BLB But after having arisen, I will go before you into Galilee."
AICNT But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
OEB Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
WEB However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
NET But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
LSV but after My having risen I will go before you to Galilee.”
FBV But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
TCNT However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
T4T But after I have been made {God has made me} alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”
LEB But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
BBE But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
MOF No MOF MARK book available
ASV Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
DRA But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
YLT but after my having risen I will go before you to Galilee.'
DBY But after I am risen, I will go before you into Galilee.
RV Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
WBS Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
KJB But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
BB But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you.
(But after that I am risen again, I will go into Galilee before you.)
GNV But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
(But after that I am risen, I will go into Galilee before you.)
CB Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile.
(Nevertheless after it I am rysen again, I will go before you in to Galile.)
TNT But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
(But after that I am rysen again I will go into Galilee before you.)
WYC But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
(But after that I shall rise again, I shall go before you in to Galilee.)
LUT Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
(But after I auferstehe, will I before/in_front_of you hingehen nach Galiläa.)
CLV Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
UGNT ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(alla meta to egerthaʸnai me proaxō humas eis taʸn Galilaian.)
TC-GNT Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:28 Despite predictions of their failure, the account included encouragement and hope. After Jesus was raised from the dead, he met the disciples in Galilee (see 16:7), where they were forgiven and restored (see John 21:1-23).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθῆναί με
/to_be/_raised me
Here, the phrase raised up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐγερθῆναί με
the_‹time› /to_be/_raised me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
˱I˲_/will_be/_going_before you_all into ¬the Galilee
Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go before you into Galilee, where you will be with me again”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάξω
˱I˲_/will_be/_going_before
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come before”