Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:28 ©

OET (OET-RV)

[ref]But after I come back to life, I’ll go on ahead of you back to Galilee.

14:28: Mat 28:16.

OET-LVBut after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTἈλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 
   (Alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

UST But after God makes me alive again, I will go ahead of you to the district of Galilee and meet you there.”


BSB § But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

BLB But after having arisen, I will go before you into Galilee."

AICNT But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

OEBYet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’

WEBHowever, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

NET But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

LSV but after My having risen I will go before you to Galilee.”

FBV But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”

TCNTHowever, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”

T4T But after I have been made {God has made me} alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”

LEB But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

BBE But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

DRA But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

YLT but after my having risen I will go before you to Galilee.'

DBY But after I am risen, I will go before you into Galilee.

RV Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

WBS Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

KJB But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

BB But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you.
  (But after that I am risen again, I will go into Galilee before you.)

GNV But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
  (But after that I am risen, I will go into Galilee before you.)

CB Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile.
  (Nevertheless after it I am rysen again, I will go before you in to Galile.)

TNT But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
  (But after that I am rysen again I will go into Galilee before you.)

WYC But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
  (But after that I shall rise again, I shall go before you in to Galilee.)

LUT Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
  (But after I auferstehe, will I before/in_front_of you hingehen nach Galiläa.)

CLV Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

UGNT ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNT ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (alla meta to egerthaʸnai me proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

TC-GNT Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (Alla meta to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:28 Despite predictions of their failure, the account included encouragement and hope. After Jesus was raised from the dead, he met the disciples in Galilee (see 16:7), where they were forgiven and restored (see John 21:1-23).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθῆναί με

/to_be/_raised me

Here, the phrase raised up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐγερθῆναί με

the_‹time› /to_be/_raised me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

˱I˲_/will_be/_going_before you_all into ¬the Galilee

Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go before you into Galilee, where you will be with me again”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάξω

˱I˲_/will_be/_going_before

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come before”

BI Mark 14:28 ©