Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_found written in/on/at/with_law which he_had_commanded YHWH in/on/at/with_hand of_Mosheh (cmp) they_will_dwell the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_booths in/on/at/with_festival in/on/at/with_month the_seventh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה
and,found written in/on/at/with,law which/who commanded YHWH in/on/at/with,hand Mosheh
Found does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה
and,found written in/on/at/with,law which/who commanded YHWH in/on/at/with,hand Mosheh
Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה
in/on/at/with,hand Mosheh
Here, hand represents control and action. Alternate translation: “through Moses”
אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי
which/who live sons_of Yisrael in/on/at/with,booths in/on/at/with,festival in/on/at/with,month the=seventh
This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל
sons_of Yisrael
Sons here means descendants. In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”
יֵשְׁב֨וּ & בַּסֻּכּ֛וֹת
live & in/on/at/with,booths
As 8:15 explains, these huts or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters”
Note 5 topic: translate-unknown
בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי
in/on/at/with,festival in/on/at/with,month the=seventh
This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar.
Note 6 topic: translate-ordinal
בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי
in/on/at/with,month the=seventh
This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7”
OET (OET-LV) And_found written in/on/at/with_law which he_had_commanded YHWH in/on/at/with_hand of_Mosheh (cmp) they_will_dwell the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_booths in/on/at/with_festival in/on/at/with_month the_seventh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.