Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them go eat fat_foods and_drink sweet_things and_send portions to_nothing a_[thing]_prepared to_him/it if/because [is]_holy the_day to_master_of_our and_not be_grieved if/because the_joy_of YHWH it strength_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Then Nehemyah told them, “Go home and eat some special food with sweet drink, and share some with those who can’t afford such things because today is a sacred day that belongs to our master. And don’t grieve, because the happiness from Yahweh will make you all strong.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם
and=he/it_said to/for=them
The story does not specify who said this. However, it is probably either Nehemiah or Ezra, since they are named at the beginning of the previous verse. And since what follow are instructions for how to observe a religious occasion, it is most likely Ezra. If it would be helpful to your readers, you could suggest that. Alternate translation: “Ezra told them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים
go eat fat and,drink sweet
This could mean, “Go home” and do this, since the people would likely have their holiday meals at home. Or it could mean, “Go ahead” and do this, even though you are feeling sad. Alternate translation: “Go home and celebrate with a good meal” or “Go ahead, celebrate with a good meal.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים
eat fat and,drink sweet
The fat and the sweet are figurative ways of referring to food and drink that is particularly tasty and shared in celebrations. The speaker is describing this food and drink by things associated with it, the fatness and the sweetness. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים
eat fat and,drink sweet
Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ
and,send portions to,nothing prepared to=him/it
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ
and,send portions to,nothing prepared to=him/it
This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ
that/for/because/then/when holy the=day to,Lord_of,our
These two phrases mean similar things. As in 8:9, together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If it would be helpful in your language, you could combine these phrases like that.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ
that/for/because/then/when holy the=day to,Lord_of,our
If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So …”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ
and,not grieved
If it would be helpful in your language, you could express this same idea with an active form, and you could say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם
that/for/because/then/when that/for/because/then/when joy_of YHWH she/it strength_of,your_all's
The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶדְוַ֥ת & מָֽעֻזְּכֶֽם
joy_of & strength_of,your_all's
If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns joy and strength with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged”
8:10 Rich foods such as meat were eaten only on a special occasion.
• Sweet drinks referred to unfermented juice, in contrast to the vinegar of the common laborer (see Ruth 2:14).
• It is right to share with those who have need (see Deut 15:11; Job 29:16; Prov 31:20; Matt 6:2-3; Acts 4:34-35).
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them go eat fat_foods and_drink sweet_things and_send portions to_nothing a_[thing]_prepared to_him/it if/because [is]_holy the_day to_master_of_our and_not be_grieved if/because the_joy_of YHWH it strength_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Then Nehemyah told them, “Go home and eat some special food with sweet drink, and share some with those who can’t afford such things because today is a sacred day that belongs to our master. And don’t grieve, because the happiness from Yahweh will make you all strong.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.