Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear NEH 8:15

 NEH 8:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 325343,325344
    3. And which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. S
    8. Y-445
    9. 225481
    1. יַשְׁמִיעוּ
    2. 325345
    3. they will make proclamation
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_make_proclamation
    8. -
    9. -
    10. 225482
    1. וְ,יַעֲבִירוּ
    2. 325346,325347
    3. and spread
    4. -
    5. V-C,Vhi3mp
    6. and,spread
    7. -
    8. -
    9. 225483
    1. קוֹל
    2. 325348
    3. a proclamation
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_proclamation
    7. -
    8. -
    9. 225484
    1. בְּ,כָל
    2. 325349,325350
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 225485
    1. 325351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225486
    1. עָרֵי,הֶם
    2. 325352,325353
    3. towns of their
    4. their towns
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. towns_of,their
    7. -
    8. -
    9. 225487
    1. וּ,בִ,ירוּשָׁלִַם
    2. 325354,325355,325356
    3. and in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-C,R,Np
    7. and,in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 225488
    1. לֵ,אמֹר
    2. 325357,325358
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 225489
    1. צְאוּ
    2. 325359
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqv2mp
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 225490
    1. הָ,הָר
    2. 325360,325361
    3. the hills
    4. hills
    5. 2022
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,hills
    8. -
    9. -
    10. 225491
    1. וְ,הָבִיאוּ
    2. 325362,325363
    3. and bring
    4. bring
    5. 935
    6. OV-C,Vhv2mp
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 225492
    1. עֲלֵי
    2. 325364
    3. leaves of
    4. -
    5. 5929
    6. O-Ncmpc
    7. leaves_of
    8. -
    9. -
    10. 225493
    1. 325365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225494
    1. זַיִת
    2. 325366
    3. olive
    4. -
    5. 2132
    6. O-Ncmsa
    7. olive
    8. -
    9. -
    10. 225495
    1. וַ,עֲלֵי
    2. 325367,325368
    3. and branches of
    4. -
    5. 5929
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,branches_of
    8. -
    9. -
    10. 225496
    1. 325369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225497
    1. עֵץ
    2. 325370
    3. tree[s] of
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmsc
    7. of_tree[s]_of
    8. -
    9. -
    10. 225498
    1. שֶׁמֶן
    2. 325371
    3. oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Ncmsa
    7. oil
    8. -
    9. -
    10. 225499
    1. וַ,עֲלֵי
    2. 325372,325373
    3. and branches of
    4. -
    5. 5929
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,branches_of
    8. -
    9. -
    10. 225500
    1. הֲדַס
    2. 325374
    3. myrtle tree[s]
    4. myrtle
    5. 1918
    6. O-Ncmsa
    7. myrtle_tree[s]
    8. -
    9. -
    10. 225501
    1. וַ,עֲלֵי
    2. 325375,325376
    3. and branches of
    4. -
    5. 5929
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,branches_of
    8. -
    9. -
    10. 225502
    1. תְמָרִים
    2. 325377
    3. palm trees
    4. -
    5. 8558
    6. O-Ncmpa
    7. palm_trees
    8. -
    9. -
    10. 225503
    1. וַ,עֲלֵי
    2. 325378,325379
    3. and branches of
    4. -
    5. 5929
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,branches_of
    8. -
    9. -
    10. 225504
    1. עֵץ
    2. 325380
    3. tree[s] of
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmsc
    7. of_tree[s]_of
    8. -
    9. -
    10. 225505
    1. עָבֹת
    2. 325381
    3. leafy
    4. leafy
    5. 5687
    6. O-Aamsa
    7. leafy
    8. -
    9. -
    10. 225506
    1. לַ,עֲשֹׂת
    2. 325382,325383
    3. to make
    4. -
    5. OV-R,Vqc
    6. to,make
    7. -
    8. -
    9. 225507
    1. סֻכֹּת
    2. 325384
    3. booths
    4. -
    5. 5521
    6. O-Ncfpa
    7. booths
    8. -
    9. -
    10. 225508
    1. כַּ,כָּתוּב
    2. 325385,325386
    3. as the written
    4. written
    5. 3789
    6. O-Rd,Vqsmsa
    7. as_the,written
    8. -
    9. -
    10. 225509
    1. 325387
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225510
    1. 325388
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 225511

OET (OET-LV)And_which they_will_make_proclamation and_spread a_proclamation in_all towns_of_their and_in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) to_say go_out the_hills and_bring leaves_of olive and_branches_of tree[s]_of oil and_branches_of myrtle_tree[s] and_branches_of palm_trees and_branches_of tree[s]_of leafy to_make booths as_the_written.

OET (OET-RV)They should publicly proclaim in Yerushalem and in all their towns that the people should go into the hills and bring back branches from olive or wild olive trees, myrtle or palm trees, and/or other leafy trees to make shelters as it’s written.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל

and=which proclaim and,spread sound/voice

These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם

in=all towns_of,their and,in/on/at/with,Jerusalem

Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns”

צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב

go_out the,hills and,bring branches_of olive and,branches_of tree/word wild_olive and,branches_of myrtle and,branches_of palm and,branches_of tree/word leafy to,make booths as_the,written

This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָ⁠הָ֗ר

the,hills

The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כָּתֽוּב

as_the,written

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do”

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 make shelters in which they would live during the festival: The Festival of Shelters commemorated that the people of Israel had lived in tents during their wilderness journey (Lev 23:33-43; see also Num 29:12-39; Deut 16:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 325343,325344
    5. S-C,Tr
    6. S
    7. Y-445
    8. 225481
    1. they will make proclamation
    2. -
    3. 7540
    4. 325345
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 225482
    1. and spread
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 325346,325347
    5. V-C,Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 225483
    1. a proclamation
    2. -
    3. 6749
    4. 325348
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225484
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 325349,325350
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225485
    1. towns of their
    2. their towns
    3. 5454
    4. 325352,325353
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225487
    1. and in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 1922,844,2902
    4. 325354,325355,325356
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 225488
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 325357,325358
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225489
    1. go out
    2. -
    3. 3176
    4. 325359
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 225490
    1. the hills
    2. hills
    3. 1830,1848
    4. 325360,325361
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225491
    1. and bring
    2. bring
    3. 1922,1254
    4. 325362,325363
    5. OV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 225492
    1. leaves of
    2. -
    3. 5704
    4. 325364
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225493
    1. olive
    2. -
    3. 2012
    4. 325366
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225495
    1. and branches of
    2. -
    3. 1922,5704
    4. 325367,325368
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225496
    1. tree[s] of
    2. -
    3. 5516
    4. 325370
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225498
    1. oil
    2. -
    3. 7368
    4. 325371
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225499
    1. and branches of
    2. -
    3. 1922,5704
    4. 325372,325373
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225500
    1. myrtle tree[s]
    2. myrtle
    3. 1767
    4. 325374
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225501
    1. and branches of
    2. -
    3. 1922,5704
    4. 325375,325376
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225502
    1. palm trees
    2. -
    3. 8064
    4. 325377
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225503
    1. and branches of
    2. -
    3. 1922,5704
    4. 325378,325379
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 225504
    1. tree[s] of
    2. -
    3. 5516
    4. 325380
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225505
    1. leafy
    2. leafy
    3. 5669
    4. 325381
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 225506
    1. to make
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 325382,325383
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225507
    1. booths
    2. -
    3. 5292
    4. 325384
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 225508
    1. as the written
    2. written
    3. 3285,3529
    4. 325385,325386
    5. O-Rd,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 225509

OET (OET-LV)And_which they_will_make_proclamation and_spread a_proclamation in_all towns_of_their and_in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) to_say go_out the_hills and_bring leaves_of olive and_branches_of tree[s]_of oil and_branches_of myrtle_tree[s] and_branches_of palm_trees and_branches_of tree[s]_of leafy to_make booths as_the_written.

OET (OET-RV)They should publicly proclaim in Yerushalem and in all their towns that the people should go into the hills and bring back branches from olive or wild olive trees, myrtle or palm trees, and/or other leafy trees to make shelters as it’s written.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 8:15 ©