Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_which they_will_make_proclamation and_spread a_proclamation in_all towns_of_their and_in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) to_say go_out the_hills and_bring leaves_of olive and_branches_of tree[s]_of oil and_branches_of myrtle_tree[s] and_branches_of palm_trees and_branches_of tree[s]_of leafy to_make booths as_the_written.
OET (OET-RV) They should publicly proclaim in Yerushalem and in all their towns that the people should go into the hills and bring back branches from olive or wild olive trees, myrtle or palm trees, and/or other leafy trees to make shelters as it’s written.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל
and=which proclaim and,spread sound/voice
These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם
in=all towns_of,their and,in/on/at/with,Jerusalem
Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns”
צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב
go_out the,hills and,bring branches_of olive and,branches_of tree/word wild_olive and,branches_of myrtle and,branches_of palm and,branches_of tree/word leafy to,make booths as_the,written
This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָהָ֗ר
the,hills
The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּתֽוּב
as_the,written
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do”
8:15 make shelters in which they would live during the festival: The Festival of Shelters commemorated that the people of Israel had lived in tents during their wilderness journey (Lev 23:33-43; see also Num 29:12-39; Deut 16:13-15).
OET (OET-LV) And_which they_will_make_proclamation and_spread a_proclamation in_all towns_of_their and_in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) to_say go_out the_hills and_bring leaves_of olive and_branches_of tree[s]_of oil and_branches_of myrtle_tree[s] and_branches_of palm_trees and_branches_of tree[s]_of leafy to_make booths as_the_written.
OET (OET-RV) They should publicly proclaim in Yerushalem and in all their towns that the people should go into the hills and bring back branches from olive or wild olive trees, myrtle or palm trees, and/or other leafy trees to make shelters as it’s written.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.